首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 20 毫秒
1.
The differences between English and Chinese in terms of the adoption of subject,voice,and stative & dynamic styles are shown in this paper through a contrastive study between the two Chinese versions of Little Women.The discussion aims to deepen our understanding of the differences between the two languages so as to facilitate the formation of a creative method for English teaching and help students solve problems they encounter in the process of second language acquisition.  相似文献   

2.
Reference is one of the cohesive devices of discourse,the comparison of which between English and Chinese will benefit translation practice,and a understanding of the differences in this aspect between the two languages is helpful in the reproduction of the original coherence of discourse.Based on the data of the Chinese novel "Kong yij" and its English translation,this paper will make a detailed analysis of the differences in reference and propose some translation strategies.  相似文献   

3.
张自胜 《海外英语》2012,(20):275-276
Language taboos are common in all languages all over the world.The taboos refer to some topics,words and language factors that can not or is not suitable in certain cases.There are lots of language taboos in both Chinese and English.As the two languages are studied and taught in the two countries,people find the differences between Chinese and English taboos are com mon and hard to master and use in daily life.This paper analyzes the differences between the two languages’taboos from differ ent point of view to help to master and use the taboos correctly.  相似文献   

4.
Because of the differences in language,culture and mode of thinking between East and West there exist dissimilarities in the use of the subject of a sentence between English and Chinese.The essay tries to explore respectively the different characteristics and uses of the subject between the two languages which include some differences both in morphology and syntax.  相似文献   

5.
黄金雷 《海外英语》2012,(22):193-194,200
Through the general comparison between the Chinese version of A Farewell to Arms by Lin Yijin and that by Song Biyun,the distinct differences of the two Chinese versions of the novel are exposed.Due to the sharp contrast in terms of the basic translating method,style,and comprehension of the original text,the two translations distinguish themselves from one another.  相似文献   

6.
Language and culture are interacting. Learning a language must understand the culture. The lack of cultural knowledge will lead to students’mistakes in daily English,therefore,in English teaching,the cultural differences between Chinese and Western as an important question is put forward. Then,from the cultural differences between Chinese and western,I discuss the reasons for mistakes in daily English and then how to teaching.  相似文献   

7.
Chinese abbreviation,containing fewer words and delivering a wealth of information,is a vital component of Chinese language.But the tremendous differences between Chinese and English make it an arduous task to translate Chinese abbreviations into English.Based on the analyses of the structure and patterns of word–formation of Chinese abbreviations,it makes a classification of Chinese abbreviations,summarize the translation methods,and point out some attention points in translation.A systematic analysis on the structure and classification of Chinese abbreviations will be beneficial to reduce the mistakes in its translation.  相似文献   

8.
张子顺 《海外英语》2015,(6):134-135
Literal translation and free translation are the most common methods of translation. It may be accepted that either the two methods or one, or neither on account of the different understandings of the two methods. The author tries to probe into some approaches to C-E translation of Chinese dish names according to the contrastive studies between Chinese and English dish names.  相似文献   

9.
谢盛良 《海外英语》2013,(13):148-149
English used in China enjoys a variety of specific characteristics thanks to the influence from Chinese,and China English and Chinglish are known as the two major variants of its localization.The paper starts with a brief introduction to English and its variation.Following that,the great differences between China English and Chinglish are totally illustrated in comparison with pidgin and creole.Then it gives close attention to China English and Chinglish in terms of translation respectively,which leads to the possible explanation of the formation of China English through translation,and the suggestive solutions to shun Chinglish phenomena in translation and communication.  相似文献   

10.
吴丹 《海外英语》2012,(14):205-207
Languages convey cultural information while they are used as tools to communicate.With the development of human society and the frequencies of intercultural communication,cultural differences may impact on people’s normal communications.Cultural differences between English and Chinese appear in many aspects of languages.Animal words are influenced by such cultural factors as geographical conditions,historical developments,traditional customs,mythology and fables,etc.So they are endowed with abundant cultural connotations.A similar animal word may have different connotative meanings in English and Chinese respectively,but sometimes different animal words have the same connotations.Whether they are different or not will reflect cultural differences between Chinese and English.Thus,through illustration,classification and comparison of English and Chinese animal words,the thesis aims to explore the cultural differences between English and Chinese.What’s more,the thesis aims to help English learns have a better understanding of English culture and develop the abilities of English language study.  相似文献   

11.
12.
The thesis targets at a preliminary comparison of anger metaphors between Chinese and English. Compared in terms of container metaphor and containment schema from the perspective of cognitive semantics, the anger metaphorical expressions of the two languages are observed to be of differences as well as similarities.  相似文献   

13.
申斯 《海外英语》2013,(1):240-241,257
In this paper,the author uses data-driven and contrastive interlanguage analysis approach,applying AntConc 3.2.1 as the tool,to make a comparison between corpus FLOB and CLEC on the using of the word "avoid".The result shows that the se mantic prosodic tendency between the two communities is in great similarities but also have differences.Through comparison and analysis,the author finds the hidden reason and summarizes how to improve.  相似文献   

14.
李洁慧 《海外英语》2012,(8):282-284,286
According to the process of the second language acquisition,the study of English pronunciation for Chinese students must be influenced by the native language.This paper focuses on the analysis of the pronunciation problems that Chinese students confront.The differences between English and Chinese pronunciation were analyzed in detail,and from this analysis some proper solutions for teaching such problems were proposed.  相似文献   

15.
LIU Jie 《海外英语》2014,(5):166-167
Different English versions of Libai’s Jing Ye Si are regarded as a target in the paper for the concrete expressions of"meaning beauty、sound beauty and form beauty"in translating Chinese poem.The author is going to put forward a aesthetic view for translators and readers to appreciate the English translation of Chinese classic poem.  相似文献   

16.
Daily Greetings may be the commonest expressions between people.Recently,a lot of scholars have begun to analyze the differences in greetings between English and Chinese.But they seldom explore the cultural factors that influence the differences in greetings.From the cultural points of view,this paper had made a comparative study of greetings in English and Chinese.Discussion focuses on the differences and similarities existing in greetings of the two languages and the culture factors that influence the differences.  相似文献   

17.
刘畅 《海外英语》2011,(8):227-229
As a method of bridging language and culture, translation has played a significant part in connecting the ideas of people all over the world and accelerating the communication in politics, economy, culture, education, science and technology. China has increased cultural exchanges with many other countries, and a great number of foreign films have flooded into our country. Thus, how to appropriately translate the foreign films becomes an urgent issue. In the process of translating English films to Chinese ones, the translator should use a method to attend to the content of the movie itself, especially recreational artistic features, as well as tremendous differences between English language and Chinese language culture. This paper attempts to compare the different film versions of Pride and Prejudice (edition 1995), and analyzes the examples of literal translation and free translation in order to reveal the difficulty of which translation method to choose in film translation. Thus, based on the comparison, we could get a tentative result that which kind of film version is more accepted by most audiences so that we can provide the film translators some new train of thought.  相似文献   

18.
江洋 《海外英语》2014,(18):298-300
The study aims to uncover the differences between a Chinese writing teacher and a foreign writing teacher in evaluating Chinese college students’ English compositions and find out students’ attitudes towards different kinds of feedbacks. The data collection method, sample analysis and questionnaire have been implemented to probe for the results. The results are supposed to give some suggestions to the English writing class in Chinese universities.  相似文献   

19.
张可科 《海外英语》2012,(8):127-129,137
Writing system is totally different from Chinese writing system.From Chinese learners of English know that,English words are seen as illogical and inconsistent.Learning English spelling presents some difficulties for Chinese students because of inconsistencies in English words.But what type of errors do Chinese students make? The intention of this paper is to find out the types of errors for Chinese students and the cause for these mistakes in order to find an approach to improve their spelling accuracy.  相似文献   

20.
高清凌 《海外英语》2011,(6):211-214,217
Idioms, especially the idioms composed of animal words (ICAW) are omni-present in many essays. The translation of these ICAW directly affects the quality of a whole essay. Therefore, how to deal with the ICAW becomes an important problem in translation.This thesis presents a comparison of ICAW, particularly their vehicles, between the Chinese and English language. In addition, it probes into the possible influences on formation of figures of speech according to the cultural differences. This helps not only improve the practice of translation, but also facilitate the enrichment of the two cultures and trans-cultural communication.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号