首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
周琨  周丽宏 《文教资料》2008,(30):211-213
在翻译理论和实践研究中,怎样克服文化障碍已经成为人们普遍关注的重要问题之一.这一重点问题也体现在翻译教学中.目前的翻译教学存在教学内容和培养学生的实际交流能力脱节等问题.这个问题可以通过加强英汉对比、增加文化知识导入等教学方法的改进来解决.本文将文化因素在翻译教学中的地位,文化因素如何在翻译教学中进行导入做出了系统的阐述.教师可以收集文化知识,对学生进行系统的文化教学,以培养学生的文化意识和语篇意识,适应社会对翻译人才的需要.  相似文献   

2.
本文讨论了翻译研究的文化转向对翻译教学的几点启示,指出这一转向实质上是翻译研究重心的调整,它从新的视角看待翻译的性质、译者的地位以及翻译与文化、翻译与意识形态等的关系.文化转向促使我们从文化层面上对翻译教学进行整体性思考.在翻译教学中,教师要帮助学生树立正确的翻译观,培养学生翻译的跨文化意识,在教学中将翻译理论与翻译实践有机地结合起来,切实提高学生的翻译能力.  相似文献   

3.
从翻译的“文化转向”看对外汉语教学的文化自觉   总被引:1,自引:0,他引:1  
对外汉语教学作为第二语言教学,与第一语言的教学过程最大的不同,就在于第二语言教学和学习需要进行跨文化与跨语际的交流。这一特点决定了对外汉语教学是一种"翻译"实践。近年来翻译学科的"文化转向"尤其是有关"翻译政治"的讨论,势必对对外汉语学科的自我认同与自我理解产生重要的启示。能否在对外汉语教学中形成一种文化自觉,将对外汉语教学理解为一种重要的文化传播手段,已成为决定对外汉语教学——汉语国际推广成败的关键。  相似文献   

4.
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动.语言和文化的共性使翻译成为可能,语言和文化的个性给翻译带来重重障碍.本文试以文化负载词的英译为切入点,从语言和文化,语言和翻译及文化和翻译三个方面来阐述翻译实际上是翻译文化这一概念.  相似文献   

5.
翻译教学中的跨文化交际意识   总被引:2,自引:0,他引:2  
佟晓梅 《教学研究》2006,(2):157-160
要成功地进行语言转换必须熟悉两种语言所代表的文化,因为每一种语言都是植根于某种具体的文化之中的.因此,翻译教学要注重英汉文化的差异及其语言表达上的不同,在翻译教学中应渗透深刻的跨文化交际意识,使学生能够真正达到跨文化交流的目的.  相似文献   

6.
翻译其实就是一种文化符号的转换,是一种文化的翻译,也就是一种文化的传播.这种文化符号的转换和文化的传播方式,不仅存在于彝族历史上与异民族间的人际交往中,而且还存在于文学经典的翻译中,如当时的彝族文化人在将董永行孝传说翻译为《赛特阿育》就是对文学经典的翻译实例.翻译作为一种文化的交流和传播,可以说有了族群就存在.有了文字后,翻译在文化交流和传播中,在本民族文化的充实和发展中,都是很重要的手段.  相似文献   

7.
文化翻译观强调翻译不仅是双语转换,更是一种跨文化交流;翻译的主旨是文化移植;翻译的目的是突破语言障碍,促进文化交流。英语专业翻译教学应以文化翻译观为指导,深刻认识翻译的本质,最大限度地使用异化策略,努力纠正中国文化缺失的倾向,实现翻译教学文化功能的最大化,从而增强学生的文化自觉意识,培养他们树立弘扬、发展民族文化的使命感。  相似文献   

8.
文章以<红楼梦>杨氏和霍氏英译本中关于龙、凤俗语的不同译法为例,比较翻译语言学派和文化学派两大翻译研究范式,探讨翻译研究的文化转向.指出将翻译研究置于文化比较语境之下,实现从一种文化向另一种文化的转化、阐释和再现.  相似文献   

9.
在全球化速度日益增加的时代背景下,加强语言学习与交际能力培养成为教学中的重要任务。新时期我国教育教学中对英语教学要求日益提升,尤其是针对英语课堂中的翻译教学。在翻译教学中如何有效运用本土文化以提升课堂教学效率,是目前翻译教学中重要任务。本土文化对促进学生对文化认知与语言把握有着积极作用,同时通过本土文化的渗透作用能够有效加强学生翻译表现力。因此,本文将以本土文化对英语课堂中翻译教学的作用进行分析,针对翻译教学实际需求与现状,分析本土文化在英语课堂中翻译教学的具体应用方法,最后总结出其影响与作用。  相似文献   

10.
本文讨论了翻译研究的文化转向对翻译教学的几点启示,指出这一转向实质上是翻译研究重心的调整,它从新的视角看待翻译的性质、译者的地位以及翻译与文化、翻译与意识形态等的关系。文化转向促使我们从文化层面上对翻译教学进行整体性思考。在翻译教学中,教师要帮助学生树立正确的翻译观,培养学生翻译的跨文化意识,在教学中将翻译理论与翻译实践有机地结合起来,切实提高学生的翻译能力。  相似文献   

11.
在世界经济一体化发展的过程中,各个国家的开放程度都在不断的提升,不同区域间的文化相互渗透成为了一种普遍的现象。为了更好地了解他国或者是其他语言地区的文化,对其文学作品进行翻译是一项重要的内容。从目前的具体分析来看,文学翻译不仅仅是将一种语言译成另一种语言,更重要的是要将语言背后所体现的文化语境进行展现。简言之,真正的翻译工作,需要将文化语境和文学翻译话语进行系统的构建,这样,翻译所能体现出的文化内涵才会更加的生动。本文就文化语境和文学翻译话语构建进行基本的探讨,旨在寻找二者构建的重要因素,从而为翻译的进行提供指导。  相似文献   

12.
文化渗透于社会生活的各个方面,英文翻译不可避免地受到文化因素的影响.英文翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译.翻译过程中的文化因素:思维方式、习俗文化和宗教信仰等,一直是翻译工作者关注的问题.只有深刻把握不同文化背景知识、不同民族思维模式的差异,以及英汉两种语言风格的异同,才能进行成功的翻译交际.  相似文献   

13.
文章结合制约翻译策略选择的因素,对全新版<大学英语>综合教程教师用书中文化成分的翻译策略进行描述分析,剖析教学领域翻译中更多可供选择的翻译策略.说明在教学领域翻译中,其文化成分的翻译策略并非一成不变.译者在选择翻译策略时具备敏锐的文化意识,即明确翻译策略制约因素特别是翻译目的,根据预期读者的特定文化知识程度,尽可能在译文中充分传达原文的文化内涵,有利于译者更好发挥文化中介作用.为译者从事以教学为目的的翻译,教师的教学翻译以及学生英语学习中增强跨文化意识提供一定思路.  相似文献   

14.
文化干扰一直是英语教学中的难题.本文从语言、文化与翻译之间的关系说明翻译教学中文化导入和进行英汉文化对比的重要性,从翻译教学的角度介绍了文化导入的原则和内容,并以教学中的翻译实例从语言结构、语义、语用等方面存在的差异对英汉文化进行对比,旨在把文化教学贯穿于翻译教学,进而提高学生的翻译水平.  相似文献   

15.
歇后语是汉语中特有的一种表达方法.歇后语因其独特的句法结构和极具民族文化特色在翻译实践中备受争议.本文将从语言结构和民族文化两方面对歇后语进行分析,提出歇后语的翻译是有一定的限度的.  相似文献   

16.
2013年8月,四六级考试委员会将原来四六级考试中的汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。翻译不仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的转换。在翻译教学中,要将两种文化的对比贯穿于学生的翻译学习中,同时也要重视学生的汉语学习,提高学生的翻译能力。  相似文献   

17.
以跨文化交流活动为目的的翻译,与其说涉及的是两种语言,倒不如说涉及的是两种文化.翻译研究无疑应该置王文化研究的大语境之下.本文以文化层次结构和文化进化论的观点为理论基础,并吸收Popper的哲学思想,试图给翻译研究提供个理论框架.在这个理论框架里,翻译被看作是个由浅而深,由表层到深层的跨文化交流活动,主要是由文化表层翻译、文化中层翻译、文化深层翻译以及零翻译所构成.以此为基础,本文还提出了五个翻译模式,尝试性地对翻译活动的复杂性进行初步的剖析.  相似文献   

18.
翻译的本质是文化翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
王珺 《当代教育论坛》2009,(11):110-111
翻译是将一种语言文化承我的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言和文化的共性使翻译成为可能,语言和文化的个性给翻译带来重重障碍。本文试以文化负载词的英译为切入点,从语言和文化,语言和翻译及文化和翻译三个方面来阐述翻译实际上是翻译文化这一概念。  相似文献   

19.
迁移是由心理学引入语言学范畴的一个概念.迁移包括对第二语言的学习能起助益性作用的正迁移和会起妨碍性作用的负迁移.传统翻译教学过度强调母语文化对翻译学习的负迁移作用,母语文化的地位因而被弱化,不利于翻译教学质量的提高.因此,有必要重视和发挥母语文化在翻译教学中的正迁移作用,并采取适当策略将其贯彻、贯穿于翻译教学的各个环节之中.  相似文献   

20.
陈霞 《文教资料》2005,(35):35-36
翻译过程不仅是一种语言活动,更是一种文化活动,文化差异对翻译的影响是根本性的。本文探讨了文化、语言和翻译三者之间的关系,指出翻译的深层活动是一种文化交流。因此,文化翻译应运而生。文化翻译旨在将一种语言中的文化内涵用另外一种语言形式表达出来,是一种能动的阐释和建构。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号