共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
非英语专业大学生翻译能力的培养一直是大学英语课堂上忽略的问题。当前社会对翻译人才的需求及大学英语的教学改革,迫切要求教师重视大学生翻译能力的培养,切实提高语言学习者的翻译能力。作者结合教学实践,对大学英语翻译教学进行探析,希望通过对学生翻译能力的培养,全面提高非英语专业大学生的英语综合应用能力。 相似文献
2.
《兰州教育学院学报》2014,(3):40-41
英语作为国际通用语言,其在世界范围内具有较高的普及程度,我国也把英语教学作为学生教育的重要部分。对非英语专业的大学生来说,努力提高他们的翻译能力不但是一项重要的教学目标,还是提高他们英语学习质量和英语交际能力的重要手段。本文主要分析了当前我国非英语专业大学生翻译能力不高的成因,并结合我国大学英语教学的实际情况,提出了几点有效提高非英语专业学生英语翻译能力的办法。 相似文献
3.
翻译是两种语言在两种文化中的转换,是较高层面的语言技能,翻译能力一直是翻译研究关注的重点。本研究通过分析和探究非英语专业高年级学生翻译能力的现状,旨在总结出提升非英语专业高年级学生翻译能力的培养策略。 相似文献
4.
培养和提高理工科院校非英语专业大学生的翻译能力具有非常重要的现实意义。针对目前非英语专业大学生翻译能力的培养在实际大学英语教学中被边缘化的现状,文章呼吁要更新传统教学理念,重视和关注理工科学生翻译能力的培养,并结合自己的教学实践提出了具有操作性的改进建议。 相似文献
5.
培养学生的翻译能力从理论和现实来看都具有很重大的意义。该文针对翻译能力的构成要素着重从语言能力、文化能力和转换能力的培养角度结合大英教学的实践探讨了提高非英语专业学生翻译能力的途径。 相似文献
6.
培养学生的翻译能力从理论和现实来看都具有很重大的意义。该文针对翻译能力的构成要素着重从语言能力、文化能力和转换能力的培养角度结合大英教学的实践探讨了提高非英语专业学生翻译能力的途径。 相似文献
7.
实践中 ,我国大学生 ,尤其是非英语专业的学生往往很难熟练掌握英语口语 ,从而导致缺乏应有的语言交际能力。本文试谈了影响非英语专业学生口语能力提高的因素及其对策 相似文献
8.
9.
外语学习的最终目的是为了交流,翻译是其中一种重要的交流形式。在国际经济合作和文化交流中,翻译是一座重要的桥梁。对于学生来说,翻译技巧是一种优先的学习策略,翻译能力是语言运用能力不可忽缺的一部分。本文从实际需要、理论支持以及条件有利等方面出发探讨了对非英语专业大学生进行翻译技巧教学的必要性。 相似文献
10.
影响非英语专业学生英语口语提高的因素 总被引:2,自引:0,他引:2
梁旭红 《晋东南师范专科学校学报》2002,19(1):80-81
实践中,我国大学生,尤其是非英语专业的学生往往很难熟练掌握英语口语,从而导致缺乏应有的语言交际能力。本文试谈了影响非英语专业学生口语能力提高的因素及其对策。 相似文献
11.
《佳木斯教育学院学报》2015,(7)
翻译是一项很重要的语言输出技能,翻译教学在英语教育中理应受到足够重视。但长期以来,翻译教学一直是大学英语教学的弱项,非英语专业学生翻译能力普遍低弱。本文结合大学英语教学实际,首先分析目前大学英语翻译教学现状及存在问题,然后提出相应的创新教学策略,其目的在于提高大学生的英语运用能能力以及跨文化交际能力,以满足新形势下国家和社会对人才培养的需要。 相似文献
12.
2013年8月大学英语四级考试进行了改革,凸显了翻译在大学英语教学中的重要性,再次表明阅读依然是大学生综合能力的重要组成部分。编写大学英语翻译教材,重视非英语专业学生翻译能力的培养,进一步提高阅读能力成为大学英语教学改革的重点。 相似文献
13.
14.
张树光 《赤峰学院学报(自然科学版)》2014,(15):151-152
翻译能力是高校英语专业学生的必备能力之一,只有具备了较高的文化素养和翻译能力,学习者才能深层去理解和掌握语言,从而有效地运用语言进行交际.本文从目前我国英语专业学生的翻译能力现状出发,分析了导致英语专业学生翻译能力处于劣势的原因.在此基础上,从四个方面探讨了高级英语课程教学中培养学生翻译能力的方案措施,希望本研究成果对于构建应用型翻译人才的培养模式提供一定有益的借鉴. 相似文献
15.
张媛 《赤峰学院学报(自然科学版)》2013,(23):269-270
英语专业翻译教学的核心目标是培养学生的翻译能力,而翻译给是社交能力的重要表现,语言运用能力实际上是社交能力的核心内容所以在翻译教学中,我们决不可忽视对学生语运能力的培养.本文将全面介绍英语专业翻译教学课程的特点,明确语言运用能力的使用范围,从中发掘出培养学生语言运用能力的科学高效方法. 相似文献
16.
大学生英语语用能力是语言学习素质的重要体现.本文根据对某独立院校2011级非英语专业部分学生做的抽样问卷调查,分析他们的语用能力特点,并对如何提高非英语专业学生的语用能力进行探讨,并提出一些相应对策. 相似文献
17.
18.
目前,我国的合格译者供不应求。翻译学的学科定位被长期误置,导致了高校英语专业翻译人才的培养规模落后于社会的需求。涉及人数庞大的非英语专业的翻译教学被长期忽视。我国学者对该领域的认识存在偏颇,涉足该领域的研究者不多;涉足者往往将其看作一个笼统的整体。其实,非英语专业的翻译教学应由低年级和高年级两部分构成,前者属于教学翻译,后者属于翻译教学,两者间存在着本质上的不同。非英语专业高年级学生中英语优秀者具备语言基础好、专业知识丰富且互补等优势,是发掘和培育翻译人才的重要源泉。针对非英语专业高年级学生的翻译教学应以翻译能力培养为核心,各校应从实际出发,或可遵从重笔译轻口译、重实践轻理论、重非文学翻译轻文学翻译、重翻译能力的量化培养、重现代科技的应用等原则。 相似文献
19.
当前的大学英语过于强调听说能力的培养。而忽视翻译的教学。本文主要探讨了大学英语教学中翻译的现状和地位,以及如何提高非英语专业学生的翻译水平.最终提出了加强大学英语翻译教学的一些建议,以期提高学生的语言综合运用能力。 相似文献
20.
CSE笔译能力量表是我国语言能力量表开发史上的创举,不仅是世界上第一个全面系统开发的翻译能力系列量表,而且是首个中国人自己研发的针对英汉互译能力的量表。笔译能力量表的国内外研究现状和其在英语专业本科生翻译能力培养中的应用意义决定了应用CSE笔译能力量表培养英语专业本科生翻译能力的必要性。通过基于CSE笔译能力量表的笔译测试和学生笔译能力自评了解目前英语专业本科生笔译能力和翻译教学的现状,参照CSE笔译能力量表设置英语专业翻译课程、设计笔译教学内容、制定笔译课程教学大纲、改革教学模式、评定学生笔译能力等以提高学生翻译能力,是CSE笔译能力量表指导下英语专业本科生翻译能力培养的一条可行性实施路径。 相似文献