首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
冰心翻译的《吉檀迦利》是一个时期的译作经典,本文运用当代欧洲文化译论分析冰心的操纵翻译行为的策略考察冰心的泰戈尔诗译,关注翻译与创作之间的动态关系。论述翻译实践的种种成就,冰心翻译与创作。译诗语言等,翻译理论和实践方面事实。  相似文献   

2.
在"五四"诗歌创作中,冰心以其婉丽清新的文笔,"满蕴着温柔,微带着忧愁"地提倡爱的哲学,自成"冰心体"的小诗创作风格。冰心在其小诗中打造了一系列的意象,而其小诗独特的艺术魅力与其诗中意象不无关联。文章择其中一个意象"花",从"花"之于冰心的意义,冰心笔下"花"的特质,"花"与冰心的互契三方面,对其作详细论述。  相似文献   

3.
冰心是一位伟大的文学家、作家和翻译家。她不仅全身心投入到翻译实践中去,还积极地对翻译进行理论上的总结。她翻译了许多优秀的外国诗歌,并在此过程中形成了自己的翻译观。文章以勒菲弗尔的改写理论为视角,冰心翻译的《吉檀迦利》为例,探究在20世纪50年代到60年代期间,主流诗学和意识形态等因素对冰心翻译活动的影响和操控。  相似文献   

4.
人们在研究冰心文学创作的时候往往轻视其丰富的文学翻译成就。本文首先梳理了冰心翻译文学的发展历程,在此基础上论述了冰心的翻译文学在不同阶段具有不同的选材标准。她早期多根据自我的审美偏好来选择翻译原本,后来则主要受时代风尚的影响翻译有爱国热情及友好国家的作品,表明“赞助人”系统对冰心文学翻译活动产生了“规定性”影响。最后论述了冰心的文学翻译主张:翻译应该直接面对原文而不能转译,读者的接受能力为潜在的翻译标准,进而指出诗歌因为具有很强的音乐性而难以翻译。由此彰显出冰心文学翻译的特色及历史地位。  相似文献   

5.
庞德是20世纪美国意象派诗歌运动公认的领袖,其诗歌创作对英美现代诗坛产生了深远的影响.然而究其渊源,应归功于中国古典诗歌.文章从中国古典诗歌赋予其诗歌创作与翻译灵感、拓宽其诗歌创作与翻译视野、丰富其诗歌创作与翻译理论等方面入手,探讨其对庞德诗歌产生的重要影响.  相似文献   

6.
前人论及李清照作品大多以其词作为主进行论述,少有论及其诗者,而对李清照诗歌创作的全面了解,对整体把握清照的思想和创作主张又有着甚为重要的意义。本文拟对李清照的诗歌创作作出论述。  相似文献   

7.
刘半农是五四时期著名的诗人兼译家。在翻译外国诗歌的过程中,他积极地吸取外国诗歌的营养,将其用之于自己的诗歌创作,从而促进了新诗的发展。刘半农对其译诗主题的借鉴是其译诗对其作诗影响的一个重要方面。在他所创作的一些抒情诗、叙事诗等诗歌中都可以读到外国诗歌的影子。  相似文献   

8.
在中国现代文坛上,卞之琳集诗人与翻译家于一身.其创作迥异于以往的“滥情”诗风,以“智性诗”一改中国新诗面貌;诗歌翻译则选择了许多外国的抒情佳作.诗歌创作与诗歌翻译构成了卞之琳文学生活中“情与理”的协调和互补.当然两者并非截然二分:其诗歌创作有“冷凝的抒情”,诗歌翻译也不乏智性的诗作.智性与情感的和谐统一,使卞之琳的创作与翻译互补共荣,共同构成他瑰丽辉煌的文学事业.  相似文献   

9.
刘美隆 《海外英语》2013,(21):170-171
诗人穆旦是杰出的翻译家,他曾为国人译介了大量浪漫派诗歌和部分现代派诗歌。穆旦在诗歌创作的同时也将自己的一些诗作翻译成英文,这些自译作品向我们展现了他对诗歌美学的追求及其独特的诗歌翻译观:反对逐字逐句的直译;在语言运用上须发挥译者的创造性;翻译时须兼顾原作的内容与形式;以诗的语言去译诗,从整体把握原作精神等。  相似文献   

10.
奚小军 《文教资料》2011,(34):19-21
翻译促成了穆旦的诗歌创作风格的转变。他晚期的作品从音韵和句式上看与前期相比很不一样.而与他翻译的英文诗的格律正好相同,这说明英文译诗对穆旦影响巨大。  相似文献   

11.
从1949年到1978年这30年间的抒情诗歌创作的题材、主题、审美情感及艺术形式都与这一时期的政治、经济、文化、社会状况有密切的联系。新中国诞生时期诗人写的诗充满了欢乐高亢,战争和军旅生活成为当时诗歌创作题材的一个重要方面。50年代大规模经济建设吸引着诗人反映时代精神和工农兵生活。边疆牧歌表现了各族人民热情而高尚的爱情,文革动乱之前的诗歌反映了强烈的政治性,动乱期间诗坛基本上一片荒芜,1976年后呈现出空前的诗歌热情。综观30年间抒情诗歌的创作,政治对诗人和诗歌有着无法回避的影响,诗的社会价值得到了重视,诗的宣传教育功能得到了充分的发挥,但这一时期诗歌不能表现诗的真知灼见和独到感受,回避和排斥了自我,诗歌创作中的教条化和概念化还是客观存在的。  相似文献   

12.
潘江是明末清初的诗人,其诗歌创作颇具特色,于当时诗坛颇有影响。潘江极其推崇中唐诗人白居易,因而作诗取法白居易,其诗反映社会现实,强调讽谕,语言平易晓畅,通俗浅近,诗风清丽质朴,鲜明地体现了白居易诗的特点。潘江诗歌创作题材内容较为丰富,艺术成就也较高,于明末清初诗坛拥有一席之地。  相似文献   

13.
因为是诗歌,故具艺术性;因为是翻译,故具科学性。在诗歌翻译的实践中只有对艺术性和科学性有一个恰如其分的把握才能创造出比较完美的译诗。本文简要介绍英诗汉译的三个发展阶段,并对《A Red Red Rose》在不同阶段的翻译版本及其特点的分析,论述了诗歌翻译在中国的发展。  相似文献   

14.
印度诗歌及泰戈尔对我国新诗诗体建设的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
学界通常认为新诗是西洋诗歌的横的移植,忽视东方诗歌,特别是印度诗歌对中国新诗的影响。事实上以泰戈尔为代表的印度诗歌对中国新诗的影响较大。它不仅是新诗革命的潜在动力,还较大地影响了新诗革命的态度、新诗的形态及新诗的诗体方式,小诗体正是泰戈尔诗歌直接影响的结果。泰戈尔的做人方式和作诗方式对郭沫若、冰心等人的影响较大。他的影响既有正面的,也有负面的。他的强调诗的哲理性的诗现和散化式的诗体方式,对中国新诗诗体的建设产生了较大的负面影响。由于时代潮流和诗歌翻译等原因,中国新诗人也误读了泰戈尔,以为他写的都是无韵诗。  相似文献   

15.
戴望舒对新诗进行了执着而艰难的探索,诗歌创作的同时大量翻译英、法、西班牙等诗歌,翻译促使他在中国古典诗歌基础上选择性地吸收英法等诗的长处。译诗从形式、意境等方面深刻地影响着戴望舒同时期的诗歌创作,他在不断地借鉴与创新中形成其独特的诗歌风格,也推动了中国现代主义诗歌的发展。  相似文献   

16.
冰心的小诗以其优美的意境和韵律带给读清新的感受,同时又以人生哲理入诗,使小诗成为格言与诗的完美结合。本通过对诗人描写的母亲之爱、童年之真、自然之美的分析,展现了冰心作为一位女性作家独特的细腻和柔美,小诗中流露的温婉含蓄的风格,体现了诗人非凡的写作功力和艺术魅力。本的一些观点可以为广大读研究冰心这位现当代作家提供一定的借鉴。  相似文献   

17.
纵观百年文坛,"徐志摩"始终是一个比较鲜活的话题:其人其事、其诗其情,从其生前至逝后百余年间多次掀起关注、品评热潮,可谓历久弥新。文章着重从译介学的角度探析一下徐志摩作为诗人译诗优势与不足以及其诗歌翻译与诗歌创作关系,也算是徐氏的一个新话题。  相似文献   

18.
《纸船》“诗无达诂”,是对鉴赏诗歌“个性化”的一种描述。《纸船》是一首抒情小诗,写于1923年,是冰心23岁时从上海乘船赴美留学途中,在远离故乡、远离母亲的海上写给母亲的。要个性化地读诗,恐怕要先了解冰心诗歌的个性。老师的“导入”,就清楚地提示了冰心诗歌创作的与众不同:冰心诗文的魅力是那娓娓道来的温婉的调子,是水一样的柔情,是金子般的童心。她的诗以抒写纯真的童心和圣洁的母爱为主。在许多文史家的眼里,冰心是20世纪童心、母爱和良知的化身。这是解读冰心的法门;同时,它又营造了鉴赏《纸船》的氛围,定下了鉴赏《纸船》的感情…  相似文献   

19.
法国象征主义对华莱士·斯蒂文斯诗歌创作的影响有:柏格森的直觉意识、绵延思想;马拉美音乐至上的艺术主张;瓦雷里的纯诗思想。斯蒂文斯在自己的诗歌创作中对他们美学思想的发展,从而从继承与发展的角度勾画出斯蒂文斯诗歌创作中的象征主义美学特色。  相似文献   

20.
意境是诗歌创作的主体,是诗歌美的集中体现,是诗歌的灵魂。译诗要发掘意境,领悟诗美,把意境和审美有机结合起来。发掘诗歌意境,首先,要了解诗歌创作的时代背景、作者生平、文学修养等。其次,可从意象、修辞、句法结构等方面入手。再次,可对字、词、句进行点评分析。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号