全文获取类型
收费全文 | 575篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 494篇 |
科学研究 | 32篇 |
综合类 | 40篇 |
信息传播 | 10篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 3篇 |
2022年 | 2篇 |
2021年 | 5篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 5篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 17篇 |
2015年 | 27篇 |
2014年 | 34篇 |
2013年 | 47篇 |
2012年 | 43篇 |
2011年 | 44篇 |
2010年 | 30篇 |
2009年 | 45篇 |
2008年 | 47篇 |
2007年 | 48篇 |
2006年 | 22篇 |
2005年 | 22篇 |
2004年 | 19篇 |
2003年 | 44篇 |
2002年 | 26篇 |
2001年 | 11篇 |
2000年 | 12篇 |
1999年 | 7篇 |
1998年 | 2篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 1篇 |
1990年 | 2篇 |
排序方式: 共有576条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
《校园英语(教研版)》2016,(9):44-45
翻译是一定文化语境下的一种文化互动行为,有助于促进不同文化的交流。在大学英语教学中,掌握正确的翻译方法对于大学生来说,尤为重要。本文主要探讨了大学英语教学中英汉翻译的相关策略,以期为提升大学英语课堂教学成效及大学生英语综合素养而建言。 相似文献
12.
13.
曹志建 《湖北广播电视大学学报》2007,27(4):121-123
时下,国内报刊上刊载的英语新闻语篇译文越来越多。这些翻译来的新闻语篇是国内读者了解世界的重要窗口。但是,它们中很多都带有浓厚的“翻译腔”,影响了读者的阅读。这种“翻译腔”很大程度上是来源于对于英语新闻语篇中的衔接手段的机械的逐字翻译。英汉新闻语篇在衔接手段上存在相当大的区别,因此在翻译过程中必须根据区别来对衔接手段进行调整,从而使汉语译文和英文原文能够尽可能的接近,避免生硬的“翻译腔”。 相似文献
14.
丁志聪 《泉州师范学院学报》2005,23(5):118-123
《英汉翻译例句词典》词目下不列注解只举例句,使读者对“没有上下文,就没有意义”豁然开朗.该部词典从上千部(篇)作品、文献中选出妙句及佳译,揭示了“词无‘定义'”、“译无‘定法'”的译学真理,堪称独树一帜、雅俗共赏的翻译词典. 相似文献
15.
将现代语言学的方法和观念运用于文学研究,试图对直接或间接影响文学翻译的评价因素进行一般的文体学分析,并探讨在译入语中如何体现原文的文体风格。 相似文献
16.
本文从汉英两种语言的标点符号的差异入手,比较全面地介绍了两种语言的标点符号在使用习惯上的不同。并探讨了英汉翻译过程中标点符号的使用问题。 相似文献
17.
邵韵之 《佳木斯职业学院学报》2024,(3):55-57
中西方文化差异对目标语言的翻译效果有很大影响。文章基于不同文化背景,尝试将文化元素划分成多个类别,剖析文化差异给英汉翻译中词义、语义带来的影响,并从跨文化视角转换、掌握翻译技巧等层面提出了中英互译中的应用策略,旨在提高中西方语言文化交流与沟通的实效。 相似文献
18.
米晓媛 《中国科教创新导刊》2012,(35):144
随着中西方文化交流越来越频繁,翻译也随之变得越来越重要.本文通过对英汉翻译中所体现出的历史、地域,宗教信仰,社会风俗这四个方面的差异进行了比较和分析,说明文化差异对翻译的影响,并对于这四个方面翻译所产生的客观影响提出了相应的策略和解决办法. 相似文献
19.
陈全明 《贵阳金筑大学学报》2002,(2)
中西方不同的思维方式,形成了英汉大相径庭的语言特征。由于英汉语言这种差异悬殊特征,英汉翻译课教学面临“知识”、“理解”和“表达”三大障碍。文章探究了这三大障碍的成因及有效排除其障碍的途径。 相似文献
20.
赵俊 《潍坊教育学院学报》2008,21(1):84-85,108
翻译是一种跨语言、跨文化的活动。学好翻译,不仅需要掌握理论,灵活运用技巧,并且还需要大量的实践。本文结合笔者在翻译教学中的体会,总结了学生在学习英汉翻译中常见的一些问题,分析了其出现的原因,并提出了相应的建议。 相似文献