首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   300篇
  免费   0篇
  国内免费   1篇
教育   194篇
科学研究   37篇
各国文化   1篇
体育   30篇
综合类   16篇
文化理论   1篇
信息传播   22篇
  2024年   1篇
  2023年   3篇
  2022年   3篇
  2021年   3篇
  2019年   2篇
  2015年   3篇
  2014年   15篇
  2013年   21篇
  2012年   17篇
  2011年   14篇
  2010年   17篇
  2009年   26篇
  2008年   15篇
  2007年   12篇
  2006年   13篇
  2005年   23篇
  2004年   31篇
  2003年   21篇
  2002年   21篇
  2001年   6篇
  2000年   6篇
  1999年   1篇
  1998年   3篇
  1997年   6篇
  1996年   1篇
  1995年   4篇
  1994年   2篇
  1993年   3篇
  1988年   1篇
  1987年   4篇
  1986年   2篇
  1981年   1篇
排序方式: 共有301条查询结果,搜索用时 250 毫秒
101.
常常有感于世事相通,如做菜和教学好像是压根儿就不相干的两件事,但仔细想想却感觉有很多相通之处。如果说教师的使命不在于传统意义上的教学而在于"唤醒、激励与协调",那么教学在学生成长中所发挥的作用就犹如是水在做菜时所发挥的作用。  相似文献   
102.
王大伟 《图书馆建设》2012,(2):28-31,38
豆瓣小组是豆瓣网中重要的社会交往社区,其所具有的文化氛围、高学历的用户群体及自我完善的机制构成了图书馆这类文化机构获得推动力的基础。对于民办图书馆来说,豆瓣小组具有宣传平台、文化活动的组织平台、图书馆事务讨论平台的作用。豆瓣小组的社会学属性使机构用户可从社会网络中获得社会资本,这在一定程度上强化了民办图书馆的社会基础,但也存在着社会价值观层面的局限性。  相似文献   
103.
图书馆社交平台的服务水平并不会由于社交网站的优势而得到提高,它需要管理者做好信息传播和扩大学术影响两方面工作.根据对人人网和豆瓣网的调查,除清华大学图书馆外,多数平台缺乏插件拓展应用,与主页整合程度不够,并且大多数平台没有体现出人文关怀,有的甚至由于与读者沟通不畅,已经失去资源共享的作用,这一现象值得深思.  相似文献   
104.
随着年龄的增长,孩子们越来越在意别人对自己的评价。他们会很谨慎地在众人面前表达自己的观点,因此高年级的孩子上课发言一般远不如低年级的踊跃。当然,如遇到公开课,我们也许可以看到如林的小手,但我们知道孩子们往往是"被举手"。笔者经过仔细地观察,发现若要让孩子们把小手"真的"举起来,必须关注以下几种情况:  相似文献   
105.
[目的/意义]随着网络技术和信息技术的快速发展,开源信息逐渐成为科技情报研究和服务的主要信息来源,科技情报服务的手段和产出日益多元化,同时也会蕴含新的服务风险问题。[方法/过程]针对基于开源信息的科技情报服务所面临的风险问题以及已有研究存在的问题,从科学研究和国家科技发展战略两个不同的科技情报服务层面,对相关服务的风险问题进行解析,揭示主要科技情报风险问题的产生原因和影响。[结果/结论]提出面向科学研究和国家科技发展战略的科技情报服务风险管理措施和建议,并基于技术尽职调查的理念提出风险防范的技术体系框架。  相似文献   
106.
文本是一个开放的系统,其意义是在读者与之对话中生成的。对话的实质是在平等交流的过程中引发体验,碰撞思维,分享收获,促发生成与建构。“水尝无华,相荡乃成涟漪;石本无火,相击而发灵光。”如何才能进行真正的对话,并努力促成“对话”的创新呢?一、在“求真”中唤醒对话是一种“真”的经历。语文课堂教学必须求真,“真”是语文课堂教学的“根”,它能迅速引发学生的情感,减少其移情或共鸣所投入的时间。更重要的是,它能变理性化的传统教学为感性化的艺术教学。这就要求我们要善于和学生的已知真实对话,和学生的生活经验真实对话,和具体情景…  相似文献   
107.
一、译例评析: (一)一词双义所能达到的简练译法有时,汉语本身并没有语义上的不必要重复,但在英语中可以找到能包含汉语两层意义的词汇。选用这样的词汇可以使译文更为精练。例如,在“大力发展经济”中,“大力”与“发展”分别表示两层不同的意思,因而可译为vigorously develop/promote the economy。但如选用语气强烈的词汇,如boost/invigorate/galvanize,一个词汇可包含develop与vigorously两层意思,从而达到简化译文的效果。试看以下各例。  相似文献   
108.
语文课不仅是一种认知活动,更是一种生命发展的活动。所以我们可以用一组比喻来描述语文新课堂的某些特点:新课堂是“工作坊”有位教师在教学《乌鸦喝水》时,孩子们在教师的启发下,大多形成了“乌鸦真聪明,它往瓶子里投小石子,终于喝到了水”的共识。可还是有一位学生提出了异议——乌鸦“不一定”能喝到水!他认为石子会把水埋没。对于这个突如其来的答案,教师没能马上作出判断,其他学生则更是糊涂了。于是教师马上组织学生亲手实验、观察。学生们通过亲手操作,得知当瓶子里只有大半瓶水的时候,乌鸦才能喝到水。而书中说瓶子里的水也不多,若…  相似文献   
109.
一、译例评析: 中文的定语一般都在被修饰词之前,而英语的定语位置则比较灵活。在汉译英的时候,如何将多个定语的关系理顺,结构摆平也是需要一定技巧的。本文介绍若干种处理办法:①将多个定语分别安置在被修饰词之前和之后,以求结构平衡。②将英语隔离的词组定语改为从句定语,以便使修饰关系更为清楚。③在后置定语特别长或结构比较复杂的情况下应考虑引入从句结构,使语法修饰  相似文献   
110.
法治国家法制国家反腐败斗争推进廉政建设贪污受贿大案权钱交易偷/逃/骗税制止公款吃喝举报电话根据党纪国法予以惩罚黑社会;黑手党洗钱  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号