全文获取类型
收费全文 | 182篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 6篇 |
专业分类
教育 | 132篇 |
科学研究 | 12篇 |
各国文化 | 1篇 |
体育 | 6篇 |
综合类 | 11篇 |
文化理论 | 1篇 |
信息传播 | 25篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 2篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 5篇 |
2019年 | 3篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 3篇 |
2016年 | 6篇 |
2015年 | 9篇 |
2014年 | 13篇 |
2013年 | 9篇 |
2012年 | 5篇 |
2011年 | 8篇 |
2010年 | 8篇 |
2009年 | 13篇 |
2008年 | 10篇 |
2007年 | 11篇 |
2006年 | 10篇 |
2005年 | 10篇 |
2004年 | 7篇 |
2003年 | 2篇 |
2002年 | 12篇 |
2001年 | 3篇 |
2000年 | 2篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 2篇 |
1994年 | 3篇 |
1992年 | 1篇 |
1990年 | 2篇 |
1989年 | 3篇 |
1988年 | 2篇 |
1987年 | 3篇 |
1986年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
1981年 | 1篇 |
1980年 | 1篇 |
1979年 | 1篇 |
1960年 | 2篇 |
1959年 | 3篇 |
1958年 | 1篇 |
排序方式: 共有188条查询结果,搜索用时 15 毫秒
181.
182.
183.
《实验化学》是新中国成立以来首次将化学实验设置成独立的选修模块。该课程作为浙江省高考必考模块在全省开设的过程中遇到了课时不足、仪器短缺、药品消耗量大、环境污染严重等困难。教学过程多沿用标准化的仪器组合,程式化的操作规程,侧重于操作模仿层面,缺乏对创新精神的养育。 相似文献
184.
185.
赵琦 《图书情报工作动态》2007,(2):19-20
ACE(Automatic Content Extraction)自动内容抽取测评会议于2007年1月召开。除了往届会议包括的实体探测和识别(Entity Detectionand Recognition.EDR)、数值探测和识别(Value Detection and Recognition.VAL)、时间表达识别和规范化(Temporal Expression Recognition and Normalization,TERN))、关系探测与描述(Relation Detection and Recogni—tion.RDR)、事件探测与描述(Event Detection and Characterization,EDC)的五项主要任务和三项标示级任务:实体标示(Entity Mention)、关系标示(Relation Mention)、事件标示(Event Mention)以外.这届会议还将新增加两项试点任务: 相似文献
186.
文章设计了基于“在线-在环”融合的智能交通控制系统综合实验。首先,通过实体沙盘全景模拟城市道路交通网络形态;再利用自主研发的OSP(open simulation platform)交通仿真软件动态仿真沙盘路网交通流状态,并进行交通控制策略设计;最后,采用现场级交通控制器执行所设计的交通控制策略,并反馈到仿真软件中进行控制效果评价。该实验将交通流理论、交通控制策略设计、交通仿真和交通控制器应用等知识融为一体,不仅可使学生更好地理解交通控制理论的基本原理和关键技术,还可有效提高学生综合运用知识开展实践的能力。 相似文献
187.
赵琦 《学生之友(初中版)(金视野)》2014,(9)
正农夫收养了两个孩子:喜鹊和麻雀。农夫住一间草屋,麻雀住在屋檐下,喜鹊住在门前的杨树上。喜鹊喜欢唧唧喳喳叫,麻雀也喜欢唧唧喳喳叫;喜鹊吃虫,麻雀也吃虫。可是,除了这些,喜鹊和麻雀就不太一样了。天刚亮,喜鹊早早起来了,它唧唧喳喳叫几声,农夫也醒了,拿起锄头去田里锄草。喜鹊飞到田里捉虫,虫子是喜鹊的早饭。麻雀起的很晚,它也喜欢吃虫,却不愿意捉虫,觉得那样太累。 相似文献
188.
将叙事与翻译相结合,为翻译研究提供了新的研究视角和框架,是翻译领域的进步。采用不同的翻译策略可有效避免源语言和译语言之间的文化差异。《风声》英译本(《The Message》)语言流畅,译者对小说的风格把握熟练,能再现悬疑紧张的故事情节、重现独特的叙事方式。本研究基于蒙娜·贝克(Mona Baker)的叙事理论,以《The Messgae》为研究对象,结合具体的例子分析译者使用的翻译策略及翻译方法:通过直译加增译、转译的方法,实现时空建构策略;通过增译、省译及形象阻断意译法等,对中文偏好具体形象、积极修辞与英文重视抽象概念、消极修辞等特点进行相互转换,实现选择性建构及标签建构。 相似文献