排序方式: 共有20条查询结果,搜索用时 250 毫秒
1.
依据职业需求分析的理论,探讨了目前成人英语教材中存在的问题:难易度不适宜;无成教特色;缺乏实用性;教材配套资源缺乏;练习设计不合理等.这些问题导致了成人英语教学质量无法满足学员的职业需求.针对这些问题,提出了有关成人英语教材改革的建议,希望对成人英语教材的开发与建设有所帮助. 相似文献
2.
互联网已经成为了新闻传播的重要媒介,可是中文网站在翻译编辑外文新闻资讯的过程中,却存在着译名不统一的问题。本文着重查证一舰船名称,以期让各界——尤其是新闻网站——更为重视这一现象,统一译名,促进信息和新闻传播。针对类似舰艇译名及其它新词汇,应由外语工作者、主流新闻网站和相关行业专业人士一起研究其含义,在约定俗成等原则下加以翻译.并由类似于全国科学技术名词审定委员会的权威机构审定,尔后收集整理并公布。 相似文献
3.
文化冲突下的“龙”的误译 总被引:1,自引:0,他引:1
中国人有着很深的“龙”文化情结;而西方人则视“dragon”为邪恶的象征。“龙”和“dragon”不是对等项,而“龙”和“dragon”却常常互译。这带来了严重的文化冲突。从现代语言学和翻译策略角度,笔者建议把“龙”译为“Loong”,把“dragon”译为“火龙”。 相似文献
4.
传统民俗中的谐音现象及其文化内涵 总被引:1,自引:0,他引:1
传统民俗中的谐音现象是一个十分突出而有趣的现象,不论是在日常生活习俗和年节习俗中,还是在生育婚丧等人生礼仪中均可常见其形影.谐音现象具有十分丰富的文化内涵,它既体现了民间对语言的魔力崇拜,反映了"同声相应"的巫术原理,更表达了人们趋吉避凶的美好愿望. 相似文献
5.
6.
7.
8.
翻译是一种跨语言和跨文化的交际行为,语境对于获得译文各个层次上的信息对等具有重要作用。本文以语境和语义理论为框架,以一篇小说的英汉翻译为例,探讨了语境如何影响了对原语词义的理解,从而导致翻译中的不同的选词.提出语境对于寻求英汉翻译的对等词的重要性。 相似文献
9.
教学内容:人教版《义务教育教科书·数学》一年级上册第73~75页。教学目标:1.通过看绘本、讲故事等活动帮助学生了解古人计数的方法,产生学习需求,初步体会十进制。2.通过"摆小俸"活动使学生知道"10个一是1个十",掌握11~20各数的组成,进一步体会十进制。3.通过游戏"给数找家"帮助学生积累数学活动经验,获得初步的... 相似文献
10.