全文获取类型
收费全文 | 4262篇 |
免费 | 37篇 |
国内免费 | 35篇 |
专业分类
教育 | 2789篇 |
科学研究 | 531篇 |
各国文化 | 14篇 |
体育 | 219篇 |
综合类 | 114篇 |
文化理论 | 30篇 |
信息传播 | 637篇 |
出版年
2024年 | 10篇 |
2023年 | 59篇 |
2022年 | 33篇 |
2021年 | 34篇 |
2020年 | 44篇 |
2019年 | 44篇 |
2018年 | 39篇 |
2017年 | 39篇 |
2016年 | 46篇 |
2015年 | 90篇 |
2014年 | 740篇 |
2013年 | 240篇 |
2012年 | 227篇 |
2011年 | 262篇 |
2010年 | 235篇 |
2009年 | 233篇 |
2008年 | 223篇 |
2007年 | 249篇 |
2006年 | 200篇 |
2005年 | 193篇 |
2004年 | 183篇 |
2003年 | 175篇 |
2002年 | 132篇 |
2001年 | 82篇 |
2000年 | 82篇 |
1999年 | 71篇 |
1998年 | 57篇 |
1997年 | 51篇 |
1996年 | 41篇 |
1995年 | 36篇 |
1994年 | 27篇 |
1993年 | 13篇 |
1992年 | 23篇 |
1991年 | 12篇 |
1990年 | 20篇 |
1989年 | 16篇 |
1988年 | 14篇 |
1987年 | 9篇 |
1986年 | 7篇 |
1985年 | 11篇 |
1984年 | 8篇 |
1983年 | 5篇 |
1982年 | 3篇 |
1981年 | 4篇 |
1980年 | 3篇 |
1979年 | 2篇 |
1965年 | 1篇 |
1962年 | 1篇 |
1959年 | 1篇 |
1957年 | 2篇 |
排序方式: 共有4334条查询结果,搜索用时 15 毫秒
2.
采用文献资料法、访谈法等,对湘西苗族鼓舞传承人口述史相关问题进行了研究,结果表明:湘西苗族鼓舞传承人年龄偏大,传承人断层现象明显;缺乏对湘西苗族鼓舞传承人口述史的专题研究。而进行湘西苗族鼓舞传承人口述史研究可提升传承人话语权、丰富苗族鼓舞史料、挖掘传承人身体记忆、留存即将逝去的"声音"。提出应从尊重传承人意愿与隐私、重视访谈资料的文字转录工作、加强苗族鼓舞传承人口述史的数字化保护、培养体育非物质文化遗产口述史专业人才等方面推进苗族鼓舞传承人口述史研究。 相似文献
3.
4.
精读课,作为学生学习大学英语的一门重要课程,在学习方法和教材的使用中存在一些问题,作者通过多年的教学经验,对于存在的问题提出了切实可行的改进方法,经过近几年来的不断改进和提高,精读在大学英语教学中发挥着重要作用。 相似文献
5.
立信 本刊讯 英文题名、英文摘要和英文参考文献,是学术类和技术类科技期刊刊发论文的重要组成部分。其编校质量的好坏,对刊物的整体质量,以及能否顺利进入国际上著名的检索系统影响很大。为了帮助编辑人员提高处理英文“三文”的业务水平和工作能力,了解并熟悉编排“三文”的国际惯例,中国科学技术期刊编辑学会决定举办英文编辑研修班。参加人员:参与编校英文题名、英文摘要和英文参考文献的科技编辑。主讲教员:卫生部工业卫生实验所姚家祥教授、清华大学学报前主编郑福裕教授等。主要内容:英文题名和英文摘要的撰写与编辑加工,与摘要撰写有关的英语修辞,英文参考文献的编校(重点是英文人名、英文出版地和出版者的技术处理)等。采用自编的简明教材。时间:2001年5月、11月份各1期,每期7天左右。地点:北京。 第24、25期全国科技期刊编辑业务研修班将继续举办,时间分别在2001年5月和11月,与英文编辑研修班先后衔接。 日前,这2个班的报名通知已发出。未得到通知而愿意参加者,请与学会办公室联系。通信处:100081北京学院南路86号中国科技期刊编辑学会办公室;电话:(010)62178877转3736。 相似文献
6.
7.
人本主义思潮中的悲观主义人生观和权力意志对于人们尤其是对青年学生世界观、人生观、价值观的形成起着破坏作用。因此,如何用马克思主义观点对人本主义思潮进行剖析,利用其积极方面,抵制其负面影响。使之为社会主义建设事业服务。 相似文献
8.
9.
唐代诗人张继的《枫桥夜泊》脍炙人口,意韵深刻,坊间屡有佳译出现,据不完全统计竟有30种之多。这些译文在遣词造句方面各有千秋,引发笔者思考的是这样一个问题: “姑苏”究竟代表了怎样的一个意象?这一意象是否有如实传达给读者的必要? “姑苏,今苏州”,词典上的解释简单明了。但在国人的心目中,姑苏远非一个普通的地名那样简单,从某种意义上说,“姑苏”乃吴文化,甚至江南文化的代言人,小桥流水、吴侬软语只不过是其外在表现罢了。在《枫桥夜泊》的诸多译文中,译者要么将“姑苏”一词直接音译(Gusu,Suzhou或Soochow),要么采取浅化译法,将其译为“the city”或“the town”。如许渊冲先生的译文: 枫桥夜泊Mooring by Maple Briage at Night 月落乌啼霜满天,At moonset cry the crows,streaking the frosty sky; 江枫渔火对愁眠。Dimly lit fishing boats’neath maples saaly lie. 姑苏城外寒山寺,Beyond the city wall,from Temple of Cold Hill, 相似文献