排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 58 毫秒
1
1.
葛佳吟 《宁波职业技术学院学报》2015,(3)
中、英两国地理环境、发展历史存在巨大差异,导致了汉语、英语的习语存在许多根本性不同,特别是在一些以饮食为主题的习语方面,差别尤为明显。在具体的翻译工作中,译者应当充分认识到这种差异形成的原因和背景,并根据具体情况选取不同翻译手段对习语进行翻译,从而实现习语翻译的准确、美观。通过研究餐饮相关的英汉习语翻译,也可以进一步深化了解英汉翻译过程中文化差异,促进中英文化的交流融合。 相似文献
2.
葛佳吟 《宁波教育学院学报》2012,(1):44-47
翻译目的论将翻译目的作为所有翻译行为所应遵循的首要法则,即目的决定方法,认为:翻译是有目的的跨文化交际行为。从翻译目的论的角度,对《哈利.波特与魔法石》的汉译本进行分析,发现译本对于中国读者而言是"充分的"、"可理解的"和"可接受的"。 相似文献
3.
葛佳吟 《宁波大学学报(教育科学版)》2016,(4):95-98
以高职商务翻译课程为例,分析当前高职教学存在的“高职特色不足、学生参与不够、个性化难以显现”等问题与现行考核方式之间的联系,并指出要解决这些问题、提升教学有效性应从考核方式上入手进行改革,通过“多元化”“多向化”“差异化”考核,充分发挥其引导功能,提高课堂教学有效性,培养出在新形势下能够适应市场需求的高技能应用型人才。 相似文献
1