首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
教育   3篇
综合类   1篇
  2009年   1篇
  2004年   1篇
  2002年   2篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 46 毫秒
1
1.
汉译英中常见的衔接(cohesion)手段,除连接词外有指代照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)。汉语很少使用连接手段,重复用词的现象比较普遍。句子看上去似乎松散混乱,概念、判断、推理不严密,句子间的逻辑联系从外表不易看出,比如,“打得赢就打,打不赢就走,还怕没办法?”句子间无连接成分,好像大量动词杂沓堆上,句间关系外表上根本看不出,但句子的意思却把它们联系起来。而英语注重运用各种具体的连接手段以达到语法形式的完整,句子组织严密、流畅。在英译时,如文字较短,可使用比较轻盈灵巧的指代、省略、替代等衔接手段词…  相似文献   
2.
在金融业大发展的背景下,从英语财经新闻翻译苍白难懂的现象入手,分析了英语财经新闻的词汇构成、句法特点,指出占主导地位的是辅助术语的文学性表达,从词汇意义、功能翻译理论等角度,提出翻译实践中突出词汇文学意义,兼顾功能对等,还原语境的针对性翻译策略。  相似文献   
3.
生态与环境     
臭氧层臭氧损耗臭氧层空洞无氟冰箱全球变暖温室效应热岛效应能漠化(沙化)沙尘暴植树运动绿化绿地覆盖率  相似文献   
4.
用that引导的同位语从句与that引导的定语从句在表达意义和语法要求上都不相同 ,但因为两者形式相似 ,非常容易混淆 ,并极易由此造成句子意思的理解和翻译等方面的错误。本文根据Quirk和Leech等人的有关论述 ,提出可以从五个方面来认识同位语从句和定语从句的区别问题。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号