排序方式: 共有11条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
杰弗里·乔叟是中世纪末期、文艺复兴之前英国最重要的诗人,被誉为"英国诗歌之父".乔叟晚年集大成的作品<坎特伯雷故事集>堪称奏响了英国文艺复兴的"序曲",奠定了他在英国文学史上不朽的地位.作品中的"巴斯妇"形象既栩栩如生地体现了英国当时新兴的富裕手工艺人形象,更折射出乔叟独特的时代观.现当代女权主义批评使得"巴斯妇"成为热议的话题,但"秩序"和"基督教义"仍然是对其形象进行解读最关键的两个概念. 相似文献
2.
诠释学翻译理论兴起于20世纪中叶,对当代翻译学界影响甚大,其核心观点在于"如何理解和诠释",这一理论在翻译实践环节中的运用能有效促进实践者对原语和译语沟通过程的理解。本文以新疆生产建设兵团发展历程中重大事件的英语翻译为例,探讨诠释学翻译理论在翻译教学中实践环节运用的意义和价值。 相似文献
3.
"勃朗特三姐妹"是广为人知的英国19世纪女作家,是文学界的奇葩。国内对安妮.勃朗特的研究比较少,其作品《艾格尼丝.格雷》和《怀尔德菲尔山庄的房客》是作者以自身经历为原型而创作的,作品为研究者再现安妮.勃朗特的创作背景及其自传性因素提供了素材,是两部体现现实主义创作手法的经典之作。 相似文献
4.
欧光安 《中国广播电视学刊》1990,(2)
档案,简单地说,就是那些人们整理成卷,存留起来以备查考的文字、音像材料等。广播电视部门在新闻宣传和其它各种工作活动中,既要大量利用历史的档案材料和各种资料,又产生大量的现行文书材料、录音录像材料和图纸照片等,形成新的档案。 相似文献
5.
汉语形象中的现代文人自我:汪曾祺后期小说语言研究,周志强,北京大学出版社,2009著名学者钱锺书曾这样总结中西方学术的交流:东海西海,心理攸同;南学北学,道术未裂(《管锥篇·序》,钱锺书,生 相似文献
6.
欧光安 《湖北函授大学学报》2012,(3):139-140
穆旦是我国现当代著名的诗人和翻译家,目前国内对其翻译研究不多。诠释学翻译理论是20世纪中后期重要的翻译理论支派,影响深远。穆旦译诗的诠释学译论分析和文本细读表明,穆旦的译诗不仅受其汉语诗歌创作的影响,在"理解"和"诠释"原文文本方面做到了恰如其分,在译文表达上也照顾到了译文读者的"理解"和"诠释"。 相似文献
7.
欧光安 《北京城市学院学报》2011,(5):85-89
穆旦译诗以英国浪漫主义抒情诗和俄国近代抒情诗为主,.从接受美学理论的角度进行分析,不难看出,穆旦不仅很好地把握了原作精神,其译文的美学特征也十分突出.通过细读和比较穆旦译诗与其它相同原文本的译本,笔者认为穆旦在翻译过程中一方面刻意经营译文的美学效果,另一方面也着意考虑读者的理解和接受能力,其译文是已有译本中的佼佼者. 相似文献
8.
欧光安 《牡丹江教育学院学报》2011,(5):11-12
莎士比亚是英国最伟大的文学家之一,其撼人心魄的瑰丽戏剧和柔婉细腻的曼妙诗歌数百年来魅力经久不衰。他的十四行诗和其它形式的诗歌不仅格律谨严、蕴意深远,而且烙上了深深的时代印记。本文从分析诗歌中的自然和哲学因素入手,对莎士比亚的诗作进行另一种解读。 相似文献
9.
欧光安 《中国广播电视学刊》1995,(5)
湖南省委常委办公会议听取湖南厅汇报交任务提要求给政策解难题3月23日,中共湖南省委书记王茂林主持召开省委常委办公会议,听取了湖南省广播电视厅关于全国广播电影电视工作会议精神和全省广播电视工作的汇报,对有关问题认真地进行了研究,对广播电视工作提出了更高... 相似文献
10.
欧光安 《牡丹江教育学院学报》2010,(5):52-53
自从清末第一首汉译英语诗《人生颂》传入中国以来,我国的英语诗歌翻译活动就一直成为翻译界关注的焦点,且成就卓著。英译汉的英美诗歌翻译,大致可分为两派——格律派和散文派,国内较少学者研究的吴宓就是前者的典型代表。吴宓的英美诗歌翻译实践和原则显示出格律派翻译的特点,讲究韵律、格律与原诗的一致,但内容上显示出归化的倾向,这与当时文学翻译的实际情况有关,也显示出其浪漫气质。 相似文献