排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
范玲娟 《浙江教育学院学报》2015,(1):22-27
Mona Baker的叙事理论来源于社会学和认知学相关的叙事概念,走出了翻译文本比对和翻译等值的研究视角。文章通过对Mona Baker叙事理论的追本溯源,厘清其叙事理论的发展过程,指出在翻译研究中应用叙事理论的难点,讨论如何辩证地看待其中的有些理论及观点,并展望叙事理论和翻译学在未来发展的新接面。 相似文献
2.
范玲娟 《内蒙古师范大学学报(教育科学版)》2009,22(7):137-139
高级英语课程作为英语专业高年级的核心课程,在教学视角上应区别于低年级的基础英语课程,应将逻辑思维能力纳入教学目标.高级英语课程本身的"高难度、大容量和强素质"决定了逻辑思维能力对于语言文化习得的重要作用.结合复合人才培养的客观要求,探讨通过课堂设计和多样化的教学方法培养学生逻辑思维能力的途径. 相似文献
3.
小学生英语口语输出成障碍,如何缓解这种现象已成了我们教育工作者关注和研究的重点。采取小组合作的学习方法,通过合作朗读、合作创编、合作表演等方式让学生在课堂上逐步提高口语交际能力,助力英语课堂提质增效。 相似文献
4.
范玲娟 《蒙自师范高等专科学校学报》2003,1(5):58-60
简要介绍了英语修辞格双关的类型及其幽默诙谐的修辞效果,并通过分析英语趣味竞猜节目“Quiz Show Double Talk”中的双关辞格,证明了双关语是幽默产生的重要手段。 相似文献
5.
范玲娟 《蒙自师范高等专科学校学报》2003,1(1):58-60
简要介绍了英语修辞格双关的类型及其幽默诙谐的修辞效果,并通过分析英语趣味竞猜节目“Quiz Show Double Talk”中的双关辞格,证明了双关语是幽默产生的重要手段。 相似文献
6.
范玲娟 《四川教育学院学报》2009,25(5):96-97,101
经过翻译家长期的摸索和研究,等效论有了长足的发展,但是对于等效翻译的标准有很多不同的看法,文章从译者的身份——读者、创造者、研究者入手,证明译者在翻译过程中的身份转换不是单方向的,而是原文读者创造者研究者译文读者的一个循环往复的过程,译者身份的多重性反映了翻译过程的多变因素,而这些多变因素又决定了翻译活动只能无止境地向一个相对的等效标准靠近,其文化缺失难以避免。 相似文献
7.
范玲娟 《黑龙江生态工程职业学院学报》2008,(6):105-106
奈达和纽马克作为西方翻译理论的代表人物,他们具有创见性的理论在翻译界引起了广泛的探讨,奈达的"功能对等"原则和纽马克的"交际翻译"及"语义翻译"是他们理论的核心内容。通过对二者的理论进行对比研究,旨在为翻译研究提出有益的借鉴。 相似文献
1