首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   7篇
  免费   0篇
教育   3篇
信息传播   4篇
  2019年   1篇
  2014年   1篇
  2013年   1篇
  2012年   1篇
  2011年   1篇
  2009年   1篇
  2007年   1篇
排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 468 毫秒
1
1.
一、引言 2008年12月18日,纪念党的十一届三中全会召开30周年大会在北京隆重举行,中共中央总书记、国家主席胡锦涛在会上发表讲话.这份重要政治文件的译文分上下两部分全文刊登在2009年第22、23期<北京周报>上.笔者认为,"讲话"翻译中采用了删减、增补、转换等变形保义的译法,译文传旨达意,活而不偏,从而保证了在目标语中的理解和接受.本文试图从德国功能主义视角,探讨"讲话"英译文翻译方法.  相似文献   
2.
中学英语教学中应该提升哪些语法意识   总被引:1,自引:0,他引:1  
在目前中学英语教学中,交际教学法的弊端显而易见,为了实现交际教学法到交际—语法教学法的转变,对中学生进行正确语法意识培养尤为重要而迫切。根据我国中学生英语学习目标、英语基础和汉语水平,英语教师应着重培养学生的综合—分析语意识、形合法意识、句型意识、搭配意识、惯用法意识、词性意识、交际语法意识。  相似文献   
3.
本文拟探讨汉语新词特别是传媒新词——包括传媒本身与传媒常用新词英译——的与时俱进.作者认为,新词往往蕴含着丰富的文化寓意和鲜明的政治内涵,在尊重惯译的前提下,译者对某些新词译文进行不断补充、更新、修正,是外宣报道富有鲜活生命力的重要保证.  相似文献   
4.
5.
6.
随着全球化时代的到来,运用现代传媒进行对外宣传报道,是我们传播中国文化,推广中华价值观,增强国家软实力,扩大国际影响,提升中国国际形象的重要途径,改进汉语新词的英译质量是跨文化传播中重要的一环.本文将探讨汉语新词特别是在大众媒介上常用的新词英译原则与译文整治.  相似文献   
7.
周瘦鹃是民国时期颇具影响力的编译家、出版家。他以报刊图书为阵地,行走在文学翻译与编辑出版之间,紧追时代步伐、寓教于乐、编辑手法新颖、传播渠道多样是其编译出版思想的特点。他的编译出版活动融时效性、可读性、启蒙性于一体,既顺应了现代稿酬制度,培育了大批文学翻译人才,又推动了书刊出版的革新,促进了文学创作的创新。直至当下,周瘦鹃的编译出版思想与实践仍具有现实意义。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号