首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   11篇
  免费   0篇
教育   6篇
各国文化   4篇
体育   1篇
  2021年   1篇
  2019年   2篇
  2018年   1篇
  2016年   1篇
  2013年   1篇
  2012年   1篇
  2010年   1篇
  2006年   1篇
  2003年   1篇
  2001年   1篇
排序方式: 共有11条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
The Chinese Association in the Dutch East Indies, known locally as the Tiong Hoa Hwe Koan (THHK) was first established in Batavia in 1900. A key objective of the THHK’s foundation was the creation of modern schools instructing in Mandarin for local Chinese students. At the turn of the 20th century, this odd choice of instructional language led to highly charged debates about languages, pedagogical efficacy, practicality, modernity-tradition and cultural authenticity. Using underutilized source materials in the local Malay-Hokkien vernacular, this article revisits these debates amongst the Chinese in the Dutch colony. This article interrogates the transparency of common ethnicity in analyses of Chinese nationalisms that developed outside of continental China. Drawing on the concept of “literary governance” as well as comparative work by scholars on Indian and continental Chinese nationalisms, it demonstrates the significance of the colonial context which provoked the THHK to adopt the vocabulary of modernity in reworking progressive ideas circulating in displaced Chinese nationalistic circles. Notwithstanding the THHK’s promotion of Mandarin, such reworking was accomplished through vigorous acts of transliteration and translation in the hybridized Malay-Hokkien vernacular. The THHK was hardly on the receiving end of nationalistic influences emanating from the proverbial China core but was an active agent in what has been described as a “global moment of Chinese nationalism.” The case of the THHK demonstrates the need for a finer understanding of multivalent histories of Chinese nationalisms as well as how these histories intersected with those of European colonialism in Southeast Asia.  相似文献   
2.
The notion of post-Chineseness is enlisted to analyze Vietnamese Sinology as a comparative agenda. Post-Chineseness refers to the cultural preparation and the political process of mutual acknowledgement among those who consider one another sharing (some kind of) Chineseness, practically defined according to the context and its trajectories, at each time and each site. Chineseness can thus have various, if not entirely irrelevant, meanings. Vietnamese Sinologists have relied on different kinds of post-Chineseness to make sense of their relationship with the encountered Chinese to select and determine the mode of self-understanding, the purpose and a strategy to reconnect, and the normative criterion to assess and manage the relationship. Chinese Vietnamese are significantly less numerous than Chinese Malaysian, Thai, and Indonesians. However, the history of Vietnam is considerably closer to China than are those of Korea and Japan, in terms of length of merger. The post-Chineseness of Vietnamese scholarship therefore complicates its role-identity vis-à-vis China, intellectually as well as practically.  相似文献   
3.
This paper takes my previous photobook, Chinese Muslims in Indonesia (2007–09) as starting point. The paper firstly details the motivations, methodology and findings of the work. It then advances some of my thoughts on photography, with its attentive focus on the particular. Photography, or documenting (as method), frames a performative and experiential space for the sitter and the photographer to project their desires in this collaborative encounter. Here, I discuss the performative in relation both to the issue of reactivity in sociological fieldwork and the cultural turn in dakwah amongst some Chinese Muslim leaders in the post-Suharto era. The subjectivity of each encounter helps to visualise and complicate the notion of Chineseness amongst the Chinese Muslim communities in Indonesia.  相似文献   
4.
中国性在马华文学(化)中展现出怎样的姿态?其中蕴涵了怎样的吊诡?文章以黄锦树个案为中心,归纳并剖析了错综复杂的中国性的表现层面和其中诸多吊诡之处,而且还就如何中国性、中国性与本土性的纠葛等问题进行了阐述。  相似文献   
5.
我国体育社会组织治理具有鲜明的中国性,这种中国性难以简单地以域外理论进行解释。改革前全能主义体制的政治传统、改革开放所引发的社会转型以及国家与社会共同参与的第三领域的文化土壤,共同造就了体育社会组织治理的中国性。通过对中国性的阐述,可以更好地分析与解释我国体育社会组织治理中所存在的问题,进而提出更具针对性的体育社会组织治理模式转型的举措。  相似文献   
6.
阐述了在汉译英过程中应注意文化形象的保留,举例说明了“同化”(或直译)翻译方法的作用,并相信在以后的翻译中将成为主流,也就是尽量传译“中国特征”,同时指出“同化法”要注意限度。  相似文献   
7.
本文从三个方面指出未来中国电影的研究途径:一,以包容的,世界性的,比较的态度质疑对中国电影中的"中国性"的断言。二,在目前对艺术电影普遍持有偏见的语境下,关注更多的大众化、本土化中国电影。三,中国电影中的"中国性",不仅根植于文本和导演,同样产生于剧院生产体制及受众中。  相似文献   
8.
ABSTRACT

This essay explores what it means to theorize Han racism in Malaysian contexts, where ethnic Chinese constitute a minority. Given the history of Malay political dominance and recent intensification of Malay-Muslim ethno-nationalism as part of a backlash against the historic change of government in 2018, theorizing Han racism might seem like a move to downplay these factors and minimize the various forms of racialized violence directed at Chinese identified bodies. To the contrary, I show that doing so involves tracking the transnational process of racial production, which requires understanding how racist and capitalist modes of hierarchy operate in tandem, and how racial discourses are used by the state to manage domestic political exigencies and global economic forces to facilitate ongoing capitalist accumulation. I then turn to consider the arena of world Anglophone literature, which has emerged as a transnational site for narrating Chinese Malaysian experiences, by considering an exemplary text, a 2012 novel by Tan Twan Eng, The Garden of Evening Mists. In examining the material and ideological conditions of the global literary marketplace in shaping the novel, I consider how the cosmopolitan nature of global Anglophone literary production can obscure the racial underpinnings of its cultural productions as in the case of Tan’s novel.  相似文献   
9.
以中国电影中"全球性移居"的纽约华人为对象进行考察。中国人的"全球性移居"主要是向着东南亚和北美进行的,前者发生在近现代以前,后者是进入近现代以后才活跃起来的。东南亚移居是从原居住地的直接移动,北美移居则是经由"地域性移居"城市上海和香港到达旧金山后再去纽约,有时也经由台北。近现代中国人的"全球性移居"可以描绘成"原籍地—‘上海—香港—台北’—纽约"这一移动路线。在这一移动路线中,从原籍地到"上海—香港—台北"属于"地域性移居",从中国到美国属于"全球性移居"。"纽约华人"大部分是从上海和香港出发的,上海和香港是中国国内的移民城市,因此,纽约华人大多数具有从国内某地先到上海或香港再到纽约的两次移民经验。  相似文献   
10.
好莱坞动画电影《功夫熊猫》在全球范围内票房大获全胜。这部充满中国元素的电影似乎表达了中国文化的精粹,而实质上只是一个载有对东方异域想像的商业电影,影片在对东方思想的理解中不可避免地渗透了西方思想。本文将从意义构建、概念凝练、儒家思想等方面对该片进行文本解读,并从跨文化传播的视角解构其“中国性”的传播效果。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号