首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   49671篇
  免费   356篇
  国内免费   447篇
教育   34067篇
科学研究   7821篇
各国文化   46篇
体育   2034篇
综合类   2806篇
文化理论   180篇
信息传播   3520篇
  2024年   223篇
  2023年   996篇
  2022年   689篇
  2021年   1047篇
  2020年   1079篇
  2019年   993篇
  2018年   673篇
  2017年   1009篇
  2016年   1307篇
  2015年   1991篇
  2014年   3625篇
  2013年   2865篇
  2012年   3409篇
  2011年   4050篇
  2010年   3685篇
  2009年   3504篇
  2008年   3552篇
  2007年   2801篇
  2006年   2194篇
  2005年   2014篇
  2004年   1955篇
  2003年   1712篇
  2002年   1239篇
  2001年   968篇
  2000年   848篇
  1999年   445篇
  1998年   279篇
  1997年   249篇
  1996年   199篇
  1995年   192篇
  1994年   166篇
  1993年   110篇
  1992年   110篇
  1991年   85篇
  1990年   99篇
  1989年   86篇
  1988年   16篇
  1987年   1篇
  1986年   3篇
  1985年   2篇
  1984年   3篇
  1983年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 281 毫秒
1.
参与式政策制定是政策创新的重要方向。但以往研究多关注参与者、民主决策方式等“去政府化”情景。文章基于海关总署在全国推广的自贸区制度创新案例,研究在“有为政府”情境下参与式政策创新的深化过程。文章提出:(1)在中国的“有为政府”情境下,仅仅通过开放共治环境,并不会实现参与式政策制定的纵向深化,治理链嵌入才是参与式政策创新实现纵向深化的直接动因;(2)治理链嵌入是市场主体向治理主体嵌入的过程,通过目标和行为嵌入,政策创新的参与者间合作更加紧密,不同主体的专业优势有效发挥,促进了参与式政策创新的纵向深化;(3)市场主体通过治理链嵌入促进政策创新,实际上是一个企业创新的政策内生过程,通过提升政策供给的精准性,从而实现外部政策与企业战略之间的相互赋能。文章对于参与式政策制定的理论和“有为政府”情境下参与式政策创新的实践都具有较高的借鉴意义。  相似文献   
2.
3.
4.
体医融合和非医疗健康干预可以有效促进疾病管理与健康服务模式的形成,但体医融合项目治理初期仍然受到理念融合、体医融资、部门协同等因素的影响。该文以病毒、人体免疫与体育运动的体医融合关系视角,依据共生理论对体医融合项目的风险治理逻辑进行了阐述。采用文献资料法、数理统计法等对体医融合项目风险治理的相关个案进行了整理,并基于NVIVO11.0质性分析软件对体医融合个案进行识别分析,构建了体医融合项目风险治理的影响因素评价指标体系,包括13个一级指标30个二级指标。最后提出了体医融合项目风险治理的路径选择(1)将体医融合理念提升至构建公共卫生保障体系战略的高度;(2)落地变现体医融合项目购买方案;(3)打造政府精准购买体医融合项目区块链。  相似文献   
5.
6.
当前阶段,我国高校社会科学课程教学工作中存在诸多问题,比如课程设置缺乏合理性、教学模式不够科学、教学学术化现象严重等。在新形势下,为了满足学生学习的实际要求和现代化社会对人才的需求,需要及时向应用型转变。总结说明了高校社会科学课程教学的地位,分析了高校社会科学课程教学存在的问题,探究了新形势下高校社会科学课程如何由学术型向应用型转变,并提出了建议。  相似文献   
7.
8.
文章基于绿色教育的理念,分析了在建设环境友好型实验中心过程中贯穿"绿色化学"理念,将中心建设成为人与自然和谐相处、从源头防止污染的重要性。另外,从实验中心规划布局、实验内容设计和实验材料使用等方面,对推进环境友好型实验中心建设进行了科学的论述,为实验中心的建设和高素质人才的培养服务。  相似文献   
9.
10.
文献型翻译强调源语文化的纪实,其手段主要是逐词对应翻译、直译、注释型翻译和异化翻译。《阅微草堂笔记》有“无人能夺其席”的文学价值,对清后期笔记小说的创作有重要影响。金大逸(David Keenan)翻译的《阅微草堂笔记》带有浓厚的“中国味”,主要表现在文化词、专有名词、典故及诗歌意象的英译中广泛地使用了文献型翻译。对比他博士论文中相应的英译,发现其在后来出版的译本中有多次文献型翻译的增减。金大逸极力再现汉语原文的词汇和句式特征,虽然在一定程度上产生的“陌生化”会滞后读者的理解,但并非将其无限放大。该译本保留了大量中国文化词汇的原有风貌,并且其注释内容对原文语义进行了有效的补充,对汉学界的清代文化研究有文献参考价值。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号