全文获取类型
收费全文 | 36108篇 |
免费 | 77篇 |
国内免费 | 95篇 |
专业分类
教育 | 29291篇 |
科学研究 | 2425篇 |
各国文化 | 69篇 |
体育 | 559篇 |
综合类 | 1947篇 |
文化理论 | 165篇 |
信息传播 | 1824篇 |
出版年
2024年 | 94篇 |
2023年 | 403篇 |
2022年 | 206篇 |
2021年 | 339篇 |
2020年 | 448篇 |
2019年 | 497篇 |
2018年 | 296篇 |
2017年 | 636篇 |
2016年 | 1339篇 |
2015年 | 2041篇 |
2014年 | 3292篇 |
2013年 | 2540篇 |
2012年 | 2698篇 |
2011年 | 3488篇 |
2010年 | 3032篇 |
2009年 | 2928篇 |
2008年 | 2769篇 |
2007年 | 2219篇 |
2006年 | 1513篇 |
2005年 | 1124篇 |
2004年 | 993篇 |
2003年 | 876篇 |
2002年 | 770篇 |
2001年 | 568篇 |
2000年 | 467篇 |
1999年 | 212篇 |
1998年 | 136篇 |
1997年 | 102篇 |
1996年 | 68篇 |
1995年 | 57篇 |
1994年 | 49篇 |
1993年 | 26篇 |
1992年 | 19篇 |
1991年 | 10篇 |
1990年 | 13篇 |
1989年 | 10篇 |
1985年 | 1篇 |
1983年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 469 毫秒
1.
为定量解释精英运动员重大比赛期间竞技状态显性和隐性影响因素间相互关系,运用文献资料、层次分析、模糊评价、数理统计等研究方法,基于国家队、省市运动队295名网球教练员、运动员调研数据,提出精英网球运动员重大比赛期间竞技状态影响因素假设命题,再引入SEM概念模型,对假设命题进行验证。结果表明:(1)竞技状态SEM概念模型中,体能训练整合度、技能训练整合度、心智训练整合度、适应度与保障度可作为隐性自变量,且均对竞技状态因变量有正向影响作用,H1、H2、H3、H4假设命题得到验证;(2)经SEM检验,依影响因素权重,精英网球运动员赛间竞技状态调控依次表现为技能训练整合度、心智训练整合度、体能训练整合度、适应度与保障度;(3)精英网球运动员的参赛表现,虽主要取决于竞技训练因子,但对于适应度与保障度中自然环境、社会环境和规程规则等非训练因子,同样不容忽视。 相似文献
2.
3.
《佳木斯教育学院学报》2021,(10):84-85
传统的翻译教学模式主要是以教师为主导,在课堂对学生开展翻译教学。在这种翻译教学模式下学生一直处于被动位置,导致其在翻译教学过程中逐渐丧失学习兴趣与积极主动性。新时代的来临让多媒体信息技术在各行各业得到广泛应用,因此翻译教学必须利用多媒体资源进行优化,激发学生兴趣与积极主动性。本文以此为研究背景,对利用多媒体资源优化朝鲜语翻译教学的策略进行探析,期望能够起到一定作用。 相似文献
4.
《湖北函授大学学报》2020,(17):192-194
交互式翻译教学理念逐渐被越来越多的人所熟知,但是关于网络"译审模式"下的交互式翻译教学实验研究却比较少。根据研究显示,采用网络"译审模式"能够实现多环节的异步交互,提高翻译的实训交互数量,确保交互式翻译教学的有效性和充分性。笔者将以具体的实验及结果分析网络"译审模式"下交互式翻译教学的所取得的成效。 相似文献
5.
在全球化趋势不断加剧的今天,英语这门学科备受社会各界的广泛关注,该文以大学英语翻译教学为分析对象,了解该环节教学实践过程具体情况,分析跨文化意识培养的相关要求,以期为实现教学质量和水平的提升提供一定的借鉴. 相似文献
6.
7.
文献型翻译强调源语文化的纪实,其手段主要是逐词对应翻译、直译、注释型翻译和异化翻译。《阅微草堂笔记》有“无人能夺其席”的文学价值,对清后期笔记小说的创作有重要影响。金大逸(David Keenan)翻译的《阅微草堂笔记》带有浓厚的“中国味”,主要表现在文化词、专有名词、典故及诗歌意象的英译中广泛地使用了文献型翻译。对比他博士论文中相应的英译,发现其在后来出版的译本中有多次文献型翻译的增减。金大逸极力再现汉语原文的词汇和句式特征,虽然在一定程度上产生的“陌生化”会滞后读者的理解,但并非将其无限放大。该译本保留了大量中国文化词汇的原有风貌,并且其注释内容对原文语义进行了有效的补充,对汉学界的清代文化研究有文献参考价值。 相似文献
8.
孟小宇 《安徽教育学院学报》2002,20(4):89-90
对无生命名词作主语句的翻译从三个方面进行归纳和分析,目的在于使谳者遇到这类句子易于理解,不仅仅是从字面去思考,而是让读者了解说英语的人的思维习惯,通过句子的内涵意义达到用汉语准确地表达出来。 相似文献
9.
我初到英国是在1934年秋。到了伦敦,我的中学英国老师朗曼就给我找了两位教希腊和拉丁的老师。给我补习希腊和拉丁。这是因为我要去牛津大学念希腊和罗马学,而在当时去牛津读这种学的学生都是在中学已经学过一点这两种字,我在中学读书时却没有这种机会。我在伦敦补习了几个月,1935年年初,去牛津参加入学考试,通过了。 相似文献
10.
翻译二度编码论--对媒介跨文化传播的理论与实践之思考 总被引:3,自引:1,他引:2
本文从符号传播、语言传播切入 ,提出了“翻译二度编码论”的核心理念及观点 ,从理论与实践两个向度对媒介跨文化传播中的诸多命题进行了辨析 相似文献