首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   9篇
  免费   1篇
教育   3篇
科学研究   1篇
体育   1篇
信息传播   5篇
  2023年   2篇
  2021年   2篇
  2020年   1篇
  2017年   1篇
  2015年   1篇
  2013年   1篇
  2012年   1篇
  1993年   1篇
排序方式: 共有10条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
金蓓 《出版广角》2021,(13):94-96
当前,数据资源服务平台的重要性不断凸显,成为科学研究及产业发展的重中之重.中国特色话语对外翻译标准化术语库是中国文化"走出去"战略背景下重要的翻译数据资源服务平台,其旨在为中国特色话语的对外传播提供知识服务支撑.该术语库特性鲜明的数据加工理论、逻辑和实践,为数据资源服务平台的构建提供了学理参考和实践示例,是探索中国特色术语库建设的新范式和新路向.  相似文献   
2.
提出一种基于英汉术语语义推导和归并的术语自动分类方法。以英汉术语库为基本语料,通过语义传导和词形规范为英文术语自动推荐候选分类,进而采用投票机制对推荐结果进行遴选和归并。实验结果表明,本方法对英文术语自动分类的准确率较高,具有一定的应用价值。  相似文献   
3.
4.
宣伟 《信息系统工程》2023,(12):110-112
随着人工智能、数字孪生、大数据、区块链、云计算等信息通信领域技术的迅猛发展,数字人文作为全新的理念和研究范式为传统的人文社会科学研究带来了新的机遇与挑战。翻译人才培养是提升国家翻译能力和建设国家对外话语传播体系的重要内容,亟需术语库、知识库、数据库、数字化资源平台等不同类型的语言基础设施建设,且相关研究较少。通过文献调研与分析,结合国内外数字人文基础设施建设动态,从国家、行业、院校层面对数字人文基础设施建设提出构想,以期为翻译人才培养提供借鉴和思考。  相似文献   
5.
英汉双语术语库的建立是翻译实践的重要资源,相关理论思考还有待深入。本文借鉴社会认知术语学理论,基于中华思想文化术语库,以术语库中“君子”和“小人”及其英译为例,从核心含义、范畴内信息、范畴间信息以及历史信息四个维度出发,系统考察与评价思想文化术语的翻译模型,旨在为术语翻译和术语库构建提供参考。  相似文献   
6.
本文以计算机辅助翻译的常用软件TRADOS为例简单介绍计算机辅助翻译软件的使用方法以及TRADOS在翻译工作中的优势.  相似文献   
7.
高昂  程越  李进  朱虹  邱志平 《情报工程》2017,3(5):043-052
本文基于线分类法构建网络突发性新闻事件分类体系,提出常见网络新闻事件信息分类体系的类目划分原则和分类代码定义方法,并以地震专题新闻事件为例,给出事件本体语料库的建设流程以及新闻事件本体模型的构建方法,为网络新闻事件信息分类和本体语料库建模提供思路和借鉴。  相似文献   
8.
闫聪 《编辑学报》2012,24(4):344-345
对海峡两岸在信息领域常用科技名词术语使用过程中遇到的问题进行了分析,对两岸的科技术语存在着音义、简繁体不同进行了分类对比。认为可以将两岸科技名词术语按对比的类型,采用术语库形式予以存储。这既能促进两岸在科技、文化和语言上的相互融合,又能方便两岸对科技名词术语的使用和计算机查询。  相似文献   
9.
红色旅游是近年来中国旅游国际化拓展的重要版图,红色旅游外宣翻译是中国文化走出去的内容之一,而专业术语翻译是红色旅游外宣中重要的环节。以遵义红色旅游文本中的术语为切入点,逐步建立贵州甚至全国红色旅游的外宣翻译专业术语库,推进术语库在机器辅助翻译领域的应用,有助于中国红色旅游的外宣工作。  相似文献   
10.
随着笔译工作涉及的领域愈发多样化,专业技术类文本的占比显著上升。目前,计算机辅助翻译(CAT)术语库功能的便利性在中国个人译者当中尚未得到充分体现。对于译者来说,翻译项目积累所得的术语汇总建设成术语库,对以后的工作具有很大价值。该论文就术语库对个人译者的价值、如何查询术语译文两方面进行了探讨,以期为译者工作效率和术语准确性的提高提供便利。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号