共查询到20条相似文献,搜索用时 407 毫秒
1.
我国推行"引进来"与"走出去"相结合的文化战略,翻译出版工作是该战略得以实现的最基本途径之一。翻译出版的工作中,翻译和编辑是两个相互作用、关系密切的重要参与者,其中编辑的作用不容忽视。文章聚焦于翻译出版工作,首先对其中编辑的角色进行了讨论,认为编辑是具有质疑者和赞助者的双重性质的角色;其次对具有双重角色的编辑所持有的翻译编辑观从其实然态和应然态两个角度进行了讨论。 相似文献
2.
在当代文学作品翻译出版过程中,编辑和译者肩负着重要使命.文学作品翻译编辑和普通编辑的工作性质有所区别,其不仅需要担任传统的编辑工作,还要针对具体的翻译作品,加强与译者、作者的沟通.文学翻译对编辑提出了更高的要求,但是目前同时具备两种语言体系的编辑不多,所以译者代理编辑的现象比较普遍,而这种行为具有一定的风险,需要认真对待. 相似文献
3.
4.
哈吾斯力汗.哈斯木汗 《新疆新闻出版》2014,(4):44-44
近年来,国家通过"东风工程"等项目对新疆出版业给予大力支持和资助,各出版社也翻译出版了大量内容丰富、形式多样的作品。翻译作品的编校不同于原创作品的编校工作,编辑在把握文字编辑加工的同时还要把握翻译的准确度。笔者结合这几年的编辑工作实际,谈谈在编辑翻译作品的工作中应注意的事项。一、把好政治关是首要责任翻译作品的编辑工作是政治性、思想性很强的工作。也许很多编辑认为,翻译作品的编辑工作就是策划选题和对文稿的审读、加工整理并使语言文字等规范化。这当然是编辑翻译作品工作的重要内容,必须要认真做好。但是,贯穿这些工作有一条主线,就是要注意其中的政治性和思想性。 相似文献
5.
文学翻译出版中的编辑权力话语 总被引:1,自引:0,他引:1
文学翻译是一种社会化行为,译作必须经由出版、传播,并被他人接受,才有可能实现其社会价值.在翻译出版过程中,编辑既是翻译内容审查者、出版过程协调者,也是译文读者同盟军和翻译质量把关人.编辑行为是对原作、原作者权威的一种解构,同时也是对编辑话语权力的一种建构.然而,在不同出版环境下,编辑的话语权并不相同.在中国当代文学的海外译介过程中,很难找到在语言和专业知识方面都很出色的编辑.译稿的部分编辑任务落到了译者身上,造成译者代理编辑行使职权的现象.这种代理编辑行为有其内在原因,也有其潜在风险,需要进行仔细辨析. 相似文献
6.
文章结合实际工作,归纳总结了经管类翻译教材编辑工作中六类常见的问题,简要分析原因,提出了具体的编辑处理方法。 相似文献
7.
读者作为翻译活动的主要参与者,在作品翻译的过程中发挥十分重要的作用,翻译出版行业在运行的过程中应该在对读者利益分析的基础上,实现社会效益的综合运行,改变原有翻译出版行业注重眼前利益的发展现状,实现翻译出版的可持续发展. 相似文献
8.
9.
20世纪初,外国翻译作品正式入选现代语文教科书,并逐渐成为语文教科书选文的重要组成部分,这一现象已引起教科书编辑出版研究者的关注,但其研究成果多局限于对某一时期选文编制特征的分析,鲜有研究关注外国作品选文编制与编辑群体之间的内在关联.鉴于此,本研究聚焦民国时期语文教科书外国翻译作品的编辑群体,研究发现:在救亡图存的时代召唤下,经过新教育洗礼后的教科书编者更容易对外国翻译作品选文认同;教科书编者译者身份、同人关系、师友情谊影响外国选文编选;教科书编者所在出版社的意识形态对外国翻译作品选文产生影响;教科书编者身份的复合体影响着外国翻译作品选文的编写. 相似文献
10.
编辑应当对出版工作怀有情怀与梦想,坚持职业操守,积极迎合新时期社会发展需求,用中国特色社会主义理论武装自己,做好舆论导向工作。同时了解出版行业的发展形势,肩负起自身的责任和使命,出版具有较高时代价值的作品。本文着眼于新时期背景下编辑的使命担当,分别从文化、社会以及职业等角度探讨编辑使命。希望能够为行业内的编辑提供启发,加快我国出版业的发展步伐。 相似文献
11.
编辑在出版工作中扮演着重要的角色,他们的创新能力对于出版行业的发展和作品的质量至关重要。编辑的创新可以体现在内容的选择、修改和呈现等方面。首先,编辑可以通过深入了解市场需求和读者喜好,选择具有独特价值和吸引力的内容,从而吸引更多的读者。其次,在修订和修改作品时,编辑可以运用创新的思维和方法,使作品更加精炼、流畅和有凝聚力。他们可以提供新颖的观点和见解,推动作品在思想和表达上的突破。同时,编辑还可以运用创新的设计和排版技术,使作品在视觉上更吸引人,使读者在阅读体验上更加愉悦。编辑的创新精神和工作能力对于作品的成功发行和读者的满意度有着重要的影响,因此,编辑在出版工作中具有不可或缺的地位和作用。 相似文献
12.
在当前的出版工作中,引进翻译作品所占的比重越来越大,涉及图书种类和领域也日益增加,而同时,引进翻译出版的作品也存在很多问题,受到出版者、读者以及社会各界诟病甚至抨击。为什么这样一件极具社会和经济意义的工作,却在蓬勃发展的同时出现越来越多的问题?有哪些解决之道可以探寻尝试呢?如何选择好的译者,如何判断译稿的优劣,怎样编辑加工才能获得更好的质量等,这些都是出版工作者需要认真对待的问题。 相似文献
13.
作为出版环节的重要一环,编辑工作只有与融合出版发展要求相一致,才能更好地发挥现代编辑在出版行业中的关键作用。文章探讨了多媒体在融合发展背景下赋予传统编辑职能新的内涵和特点,以及对编辑素养提出的更高目标和要求,有助于编辑进一步从编辑思维、编辑角色、编辑技能等方面做深入思考和转变,促进编辑在融媒体环境下更好地发挥自身应有的重要职能和作用。 相似文献
14.
翻译出版中编辑的角色与话语权 总被引:2,自引:0,他引:2
罗曼·雅可布森区分了三种翻译:语内翻译、语际翻译和符际翻译。古汉语翻译成现代汉语是语内翻译;汉语与外语之间的互译是语际翻译;把文学作品改编成影视作品,则是不同艺术符号之间的转换,是符际翻译。无论是哪一种翻译,都是译者心血的结晶;翻译作品若要最后出版并面对自己 相似文献
15.
一翻译出版业的窘境与网络翻译的兴起1.翻译出版业的窘境2010年10月,鲁迅文学奖上文学翻译类作品首次出现空缺折射出中国翻译出版行业的窘境。其实,这种窘境早在20世纪90年代就已经显现,当时就有学者撰文直指翻译出版业粗制滥造、重译误译等问题。具体来看,当代中国翻译出版业的困境主要体现在三个方面:第一个是受众萎缩。随着文化生活的多样化与快餐化,加上外语水平的不断提高,购买价格较高的翻译作品的受众越来越少。第二个是翻译出版准入门槛较低,缺乏 相似文献
16.
在我国,儿童文学翻译、出版存在四种怪现状:翻译作品份额巨大;重复引进,译本泛滥;系列作品跟风涌入,鱼龙混杂;翻译粗糙,质量低劣.当前儿童文学翻译和出版是乱象横生的假繁荣.只有儿童文学的翻译界、出版界共同努力,才能促使中国儿童文学翻译和出版的健康发展. 相似文献
17.
借助于网络技术的迅速发展,数字出版作为出版的一种新形式迅速抢滩出版市场,成为出版产业发展中的重要一维。数字出版引领了当下传媒新的发展方向,以其传播的迅捷性、内容的多样性、快捷的互动性在出版行业中占有优势地位。但同时也给传统出版行业带来一定的冲击,使出版行业发生了一系列变化,在这一变化中,编辑工作的主体性特征面临着前所未有的质疑。在社会文化良性发展的历史进程中,编辑的主体性势必要进一步强化。 相似文献
18.
19.