首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 170 毫秒
1.
中文片名的英译是中文电影走向国际舞台的第一步,佳译能够为影片锦上添花。信息传递、文化传播与重构、美学欣赏及商业宣传原则为电影片名英译的翻译原则。电影片名英译的翻译方法有:音译、直译、意译和创意。  相似文献   

2.
异化翻译策略与中国电影片名翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文针对中国电影片名翻译,结合中国与中国电影的发展前景及世界全球化大背景,探讨在中国电影片名翻译中采取异化翻译策略的必要性,并认为中国电影片名在对外传播中国文化、抵御外来文化入侵方面起着至关重要的作用。  相似文献   

3.
英文电影片名的翻译是跨文化交际,片名翻译是否得当,直接关系到人们对电影的理解和认可,关系到中西方文化的交流。文章分析了英文电影片名翻译的现状,提出了英语电影片名翻译的策略:可能时要忠实于英语电影片名本身,必要时又要依据电影内容,在文化适应的前提下,对其片名进行"颠覆"式的翻译。  相似文献   

4.
电影作为一种重要的文化载体,在国际间的文化交流中日益受到大家的关注。它既是介绍异域文化的手段,又是传播本民族文化的重要途径。而电影片名的翻译又是影片翻译中的点睛之笔。电影片名翻译应从发展的角度去考虑,结合观众的实际需要,把握好归化和异化的度,既不能过于异化,又不能过于归化,造成原名语言和文化特色的丧失。  相似文献   

5.
电影集表演、视觉和听觉于一体,已经成为人们休闲生活中不可或缺的一部分.由于英汉两种语言的不同,英语电影在国内市场的推广主要依托于汉译的过程.纵观目前对英语电影片名的翻译可发现,虽然已经有学者根据不同的翻译原则提供了英语电影片名的各种翻译方法,但稍显单薄.本文从许渊冲的“三美”原则展开,阐述中国传统文化对于英语电影片名汉译的影响,旨在说明译者应在掌握不同翻译理论的基础上具体问题具体分析,选出适当的策略加以运用,以达到最大程度地发挥汉语优势的原则,使英语电影片名的汉译取得最佳效果.  相似文献   

6.
电影片名如同电影的眼睛,在电影的宣传和票房方面起到至关重要的作用。本文从命名和文化的角度分析电影片名翻译中的归化和异化策略的应用,以便使读者对这两种翻译策略有更全面的认识。  相似文献   

7.
电影作为文化交流的一种方式,越来越受到观众的青睐.电影要更好地吸引观众,激发观看的欲望,除了精彩的影片内容外,更重要的是电影片名.本文以合作原则为指导,来分析多部英文电影片名及其翻译,从而证实了合作原则在英文电影片名翻译中的指导作用.  相似文献   

8.
由于中西方的文化差异导致某些文化意象的不等值,使得英语电影片名翻译成为翻译界普遍关注的问题。片名翻译有其特殊性这是考虑之一,片名翻译要求更具文学艺术特色这是考虑之二。本文将通过范例分析来探讨分析片名翻译中的几项原则及常见的翻译方法。  相似文献   

9.
重命名是电影片名翻译中常见的一种现象,但译者在发挥创造力,采取这一策略的同时不能无拘无束、不负责任,而要深刻理解原片名,以达到与原片名相似的信息、审美、呼唤功能为翻译标准.  相似文献   

10.
电影是最富有表现力的艺术形式之一,对人们有着广泛的吸引力。但是对于不在同一文化体系下的人们,电影其中的内涵可能是难于理解的。因为电影及其名字都是某一文化体系下的产物,涉及该文化领域下的文学,历史,宗教,哲学,习俗,生活习惯和传说。因此,翻译电影名字时不做全面的考虑或采取直译的方法都会造成误解。作为两种基本的翻译方法,归化和异化翻译方法目前在电影片名翻译中都起着重要的所用。  相似文献   

11.
由于文化的差异,在商标翻译中要全面考虑国外消费者的社会文化特点和消费心理,在宣传民族文化和产品特性的同时,追求语言朴实、形象鲜明的商品形象。跨文化交际是动态的,商标的翻译应该考虑文化交流的动态性。从商标和文化的内在联系出发,通过大量的实例探讨中外文化双向交流中的出口商标翻译。从跨文化角度概括了出口商标翻译的三种方法,即直译法、音译法和音义合璧法,并强调了这些方法在文化交流中的动态性,指出具体商标在翻译时可以随着商品目的国对其文化内涵理解的变化而改变。  相似文献   

12.
文化和翻译有着密不可分的关系,译者不但要有双语能力,而且还要有双文化乃至多文化的知识。由于语言之间,不同表达方式之间存在诸多文化差异,翻译中建立文化对等的方法也有所不同。在跨文化的词汇翻译方面,译者可以从下面几个途径加以考虑,选择合适的翻译方法:1)直译:2)移译;3)音译;4)音译加类别词;5)目的语中带有文化色彩的表达方式取代源语中带文化色彩的表达方式;6)增词法;7)解释;8)对应法。  相似文献   

13.
不同于奈达提出的动态对等翻译原则,德国功能学派的翻译目的论为商标翻译研究开启了全新的视角。本文以翻译目的论的原理为理论框架,从商标翻译的目的性出发,分析了英汉商标的构词来源,结合跨文化交际的实际情况,指出英汉商标翻译宜灵活运用直译、音译和意译等翻译技巧。  相似文献   

14.
通过对广州地铁标示语英译的实地调查与研究分析,广州地铁的标示语英译存在着较多的问题,翻译质量参差不齐。这些英译问题大体可归类为:常识错误、用词失误、指示不明、译名不统一、缺少目标语的文化底蕴、强行音译或直译、直译与意译混用等。为提高地铁标示语的英译质量,必须依据相应的翻译原则与有效的翻译策略。  相似文献   

15.
当代外来词及其对现代汉语构词法的影响   总被引:4,自引:0,他引:4  
从广义的角度对当代源自英语的外来词进行界定 ,可把当代外来词分为音译词、意译词、字母词。在此基础上 ,笔者探讨了当代外来词的新变化及其对现代汉语构词法的影响  相似文献   

16.
文化意象增加了影视作品翻译的难度,对于译者具有一定的挑战性.功能对等理论强调以读者为中心,强调读者反应的对等,认为译文接受者对于译文的反应要基本等同于原语接受者对于原文的反应.功能对等理论为影视作品中文化意象的翻译提供了一个新的视角,具有一定的指导作用.  相似文献   

17.
从“龙”的寓意看文化词语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于中英语言和文化的差异 ,汉语的文化词语有其不同于英语的独特的模式和内涵 ,这种独特性构成了翻译过程中的障碍。本文作者根据汉语音、形、意的三维结构 ,从语音负载词、语形负载词和语义负载词三个层面讨论文化词语的翻译 ,说明翻译文化词语不仅要考虑其字面意义 ,而且要着重准确地传递其文化内涵。在翻译过程中 ,要灵活地综合运用音译、直译、意译、扩译等技巧 ,尽可能将文化词语的深层寓意准确地表达出来。作者在文中对一些文化词语的英译发表了自己的观点。  相似文献   

18.
"附近"的词汇化完成至现代汉语的发展进程中,其语义经历了衍生性演变,词汇化完成到唐宋时期主要体现为动词形态("附近1"),而其现代汉语中形容词与名词形态("附近2")则是萌芽于唐宋,其主体地位至晚在明代就确立了。由于早期汉译佛经基本不受文言文的局限,系统地保存了从东汉以来的口语材料,在对"附近"的演变考察中,充分表明了早期汉译佛经对常用词演变研究具有的重要的无可替代的语料价值。  相似文献   

19.
首届新加坡青奥会跨文化视域下奥运普世价值理念解读   总被引:6,自引:4,他引:2  
对新加坡青奥会跨文化交往下的文化进行了解读,并从跨文化的视域剖析了首届新加坡青奥会奥运普世性价值观的构建:1)在场价值——奥林匹克精神,2)目标价值——卓越、友谊、尊重。阐述了其奥运普世性价值的实现方式:1)人员经历(学习、贡献、互动、庆祝),2)新加坡2010年青奥会奥运计划(赛前参与计划、体育竞赛计划、教育和文化计划、青年奥运村、新媒体),最终从首届新加坡青奥会的办赛理念中得以启示:1)努力构建跨文化交往中的核心价值观;2)注重理念到实践的有效传导。  相似文献   

20.
随着多媒体技术的广泛运用及英语教学法的不断革新,英语电影资源被不断运用到英语专业教学过程中来。以当代外语教学法为基础,以英语电影资源为素材,遵循从视听说入手、加强口语操练、读写及时跟上的原则,力求探索出一套有效利用英语电影资源提高学生英语专业技能的方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号