首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
谭秀梅 《科教文汇》2007,(4S):172-172,174
德国功能翻译理论的代表人物译名混乱,由此可见译名混乱现象不仅存在于大众媒体,即使学术性刊物,甚至专门性的翻译刊物也是问题种种。本文探讨了外国人名汉译所应遵循的规范要求,意在促进作为专名的人名翻译规范。  相似文献   

2.
德国功能翻译理论的代表人物译名混乱,由此可见译名混乱现象不仅存在于大众媒体,即使学术性刊物,甚至专门性的翻译刊物也是问题种种.本文探讨了外国人名汉译所应遵循的规范要求,意在促进作为专名的人名翻译规范.  相似文献   

3.
科技期刊名词术语中的外国人名译写规范化的探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
人名是很多科技名词术语的重要组成部分。目前在一些涉及到外国人名的科技名词术语中,普遍存在着对一些常用的外国人名的汉字译写不规范现象,这种“一人多名”的现状已经严重影响到信息交流和科技文献数据库的检索利用。科技名词术语的规范化是信息资源共享的基本前提。科技期刊名词术语中惯用的外国人名的译写应以《汉语主题词表》、《辞海》、《中国大百科全书》、全国自然科学名词审定委员会审定的自然科学名词等权威工具书中采用的约定俗成的译名为据,在编辑加工中做好译名规范化工作。  相似文献   

4.
分析了目前我国汉文版期刊论文中少数民族作者姓名汉语拼音拼写的使用现状,指出了其中存在不规范和混乱的情况,提出了在汉文版期刊中正确表达中国少数民族人名汉语拼音拼写的原则与方法:少数民族人名按普通话的读音拼写;中间加间隔点的少数民族人名为区分人名内的各部分可分开拼写。  相似文献   

5.
科技期刊论文中缩写词的应用比较多,而且缩写情况复杂,因此,不统一、不规范现象常见,尤其是参考文献中英文刊名和外国人名的缩写。笔者就一些常见的缩写情况以及英文刊名和外国人名的缩写原则提出来同大家一起讨论,以期对规范缩写有所帮助。  相似文献   

6.
作为一种约定俗成的口语表达,西班牙语惯用语具有修辞多元、用词活泼、生动形象等特点,常以意想不到的引申义、转义令人印象深刻。纵观这些特色表达可发现,大多数都与人名息息相关,且背后的文化底蕴深厚,值得深度研究。此外,西班牙语学习者也常因其中的文化含义及其与母语的文化差异而遭遇学习难题、翻译难题。该文立足这一视角,以西班牙语惯用语中的人名为切入点,分门别类,追根溯源,厘清其引申含义的缘由,进而探索此类文化特色表达的翻译策略。  相似文献   

7.
“语言是文化的载体,文化是语言的管窥”。人名作为一种文化载体,具有丰富的文化内涵,集中地体现了民族文化的特点。人名是一门艺术,也是人类社会中最普遍的语言现象,是人们利用语言符号区别他人的特定标志。而文学作品中的人名,往往是作者根据作品中人物性格、特征、身份或所要表达的主题思想而精心设计的。因此,本文就英汉文学作品中的人名寓意及翻译方法做尝试性探讨。  相似文献   

8.
吴杰琼 《科教文汇》2011,(19):128-128,148
专有名词具有独占性、独特性,是独一无二的。专有名词浓缩、隐括着历史轨迹和文化遗存。随着时代的迅猛发展,专有名词日益庞大,翻译也显得格外重要。本文针对中国名胜古迹、中国特有事物以及人名称谓进行了一下简单的介绍。  相似文献   

9.
周维  陈水平 《科教文汇》2009,(19):252-253
隐喻作为一种语言修辞现象,在古典名著《红楼梦》人物命名中得到了充分运用。《红楼梦》人名的隐喻,意味深长,因此在英译的时候能否传神地翻译出其蕴含的修辞意义一直是翻译界专家研究的一个问题。本文选择的是杨宪益、戴乃迭夫妇(Glads Yang)和戴卫·霍克斯(Hawkes)和约翰·闵福德(John Minford)翁婿合译(以下简称霍译)的英语文本,从关联理论的角度来初步探讨和对比分析《红楼梦》人名中隐喻的英译问题。  相似文献   

10.
董研  韩美玲 《科教文汇》2009,(21):252-252
随着国际交流的蓬勃发展,英语与汉语之间的翻译日益增多。其中,在英语的人名、地名和特殊事物名等汉译的过程中出现了不少音译方面的误译,造成了一些混乱和误解。作为译者,翻译时应谨慎、细致,尽量避免误译,从而对读者负责。  相似文献   

11.
随着国际交流的蓬勃发展,英语与汉语之间的翻译日益增多。其中,在英语的人名、地名和特殊事物名等汉译的过程中出现了不少音译方面的误译,造成了一些混乱和误解。作为译者,翻译时应谨慎、细致,尽量避免误译,从而对读者负责。  相似文献   

12.
从编辑的视角审视科技论文所涉及的中国人名和地名的英译,尤其以2011年10月31日颁布的"中国人名汉语拼音字母拼写规则"和2012年6月29日颁布的"汉语拼音正词法基本规则"为依据,对中国人名和地名的汉语拼音在英文翻译的使用中容易忽视和习以为常的差错进行归纳,探究问题的成因,提出规范的表达,仅供借鉴。  相似文献   

13.
胡燕 《科教文汇》2009,(34):246-247
在英语里很多人名与西方文化紧密相关,并带有与之相关的特征,它不仅仅是代表个体的简单符号,还是一个丰富的文化内涵的载体,英语文学作品中的人物名字则更是如此,有些人名已经转化为普通名词后走进了日常生活,成为家喻户晓的常用词汇。本文对一些英语人名特别是文学作品中出现的人名的涵义进行了简单讨论。  相似文献   

14.
王兴兰  宋文  姚伟欣 《情报杂志》2012,(9):152-157,130
通过文献调查分析FAST项目的实现原理、各个分面的内容,介绍了serachFAST、mapFAST、FAST Coverter等实际应用,并结合与本体相关的热点研究提出FAST的其他应用,如人名规范.由于LCSH在我国应用较广,因此FAST项目的引入对我国主题术语的分面应用研究有较高的参考价值.  相似文献   

15.
众所周知,汉语人名由姓和名两部分组成,中国人的姓,大多来自于技艺、职位、居住地等特征,而名则是家人根据自己的喜好,愿望等选择的。英语人名也不例外,看似随意的英语人名其实也是有一定规则的。文章就从几个方面分析了英语人名的命名方法与规则。  相似文献   

16.
本文以河北省主要旅游景点的旅游文本为主、初步建立起一个小型封闭的语料库,并针对该语料库自动分词过程中人名的识别与切分出现的问题进行分析探讨。所收集语料来源于河北省主要旅游景点旅游文本,共计73471字,通过对语料的分词处理发现人名标注出现问题的频率较高。笔者将人名在语料自动切分中出现的问题归为三类,分别探讨问题出现的原因,并根据现有研究成果和旅游文本语料的特点为解决此问题做出简单设想,分析想法的可行性。  相似文献   

17.
医学期刊参考文献中英文刊名和人名的缩写规则   总被引:4,自引:1,他引:4  
参考文献是医学论文和其他科技论文的重要组成部分,也是编辑加工的重要内容。温哥华格式要求,著录文后参考文献时,英文刊名和人名一律用缩写。由于作者和部分编辑对英文刊名和人名的缩写规则不了解,造成许多错误。根据有关国际和国家标准,结合美国《医学索引》(Index Medicus)对英语期刊名的缩写要求,简要论述了著录参考文献时英文刊名和人名编写的一般规则。  相似文献   

18.
李飒 《大众科技》2009,(1):193-194
电影片名的翻译与各地的文化背景密切相关。文章旨在通过对内地、香港、台湾两岸三地影片译名的特点进行分析比较,积极探讨电影片名翻译的正确方向和途径。  相似文献   

19.
针对当前中西文化交流中人名地名误译屡见不鲜的现状,本文以西方语言常见人名地名为例,从外译中、中译外两个方面着重介绍了这类专有名词翻译的一些基本原则和方法。  相似文献   

20.
本文就部分西方电影译名进行对比分析,简述了西方电影名翻译过程当中所反映出的忠实性、艺术性、文化性、商业性的翻译特征。强调西方电影名翻译中意境美的重要性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号