首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
By analyzing Chinese and English loan words,this paper first points out that the extent of infiltration of both languages in terms of linguistics and culture.English loan words have great effect on Chinese culturally,linguistically and semantically.Many English words reflect in the latest technological and cultural development are borrowed by Chinese vocabulary.Tracing these words back in the Etymology way,we can find the influence brought by the English language culture to Chinese language culture.From another aspect,through analyzing words borrowed from Chinese in form in recent years,which are listed as new words in English dictionaries,and through exploring the Chinese tradition and culture these loan words mainly based on,this paper reflects that Chinese culture has affected English culture to a certain degree.With the rapid development of cultural communication,words borrowed are increasing and will be gradually included within the given standards.Finally the paper presents a discussion on the mutual influence of loan words and culture infiltration.  相似文献   

2.
Based on the redefinition of Chinese loan words and corresponding types of Chinese loan words, this article makes an initiative hypothesis that nowadays the ideographic trend of Chinese loan words is being hastened to a greater degree than before.Depending on the Prototype Models Theory for the types of Chinese loan words, a comprehensive analysis of this trend is made in four aspects:the transfer from transliteration loans to loan translation;the ideographic trend of transliteration loans;the full ideograph of shift loan words;word-for-word translation of loan words.  相似文献   

3.
王晓晖 《海外英语》2012,(5):262-263
A great deal of new words are emerging and coming into vogue.Most of the previous studies on Chinese new words focused on their classification,form and meaning,as well as the social motivations.This thesis chooses to study the concept metaphor of Chinese new metaphorical compounds from the cognitive perspective based on 396 new words in 2010 and aims to classify the new metaphorical words in a new way and pay attention to the analysis of word formation of new metaphorical compounds.Besides,this paper attempts to explore the understanding process of metaphorical new words.  相似文献   

4.
吴丹 《海外英语》2012,(14):205-207
Languages convey cultural information while they are used as tools to communicate.With the development of human society and the frequencies of intercultural communication,cultural differences may impact on people’s normal communications.Cultural differences between English and Chinese appear in many aspects of languages.Animal words are influenced by such cultural factors as geographical conditions,historical developments,traditional customs,mythology and fables,etc.So they are endowed with abundant cultural connotations.A similar animal word may have different connotative meanings in English and Chinese respectively,but sometimes different animal words have the same connotations.Whether they are different or not will reflect cultural differences between Chinese and English.Thus,through illustration,classification and comparison of English and Chinese animal words,the thesis aims to explore the cultural differences between English and Chinese.What’s more,the thesis aims to help English learns have a better understanding of English culture and develop the abilities of English language study.  相似文献   

5.
薛才佳 《海外英语》2011,(11):193-196
Chinese poetry has a very long and remarkable history.It is one of the most important representatives of China’s ancient civilization of 5000 years.Chinese poetry utilizes quite a large number of methods in order to be more melodious and charming.Reduplicated words,as a figure of speech,are one of the most frequently used form among them.Reduplicated words as an active rhetorical device can add more flavor and taste to poems.They have the advantages of expressing the stylistic beauty effectively in form,sound and sense,thus push the article to its topmost aesthetic beauty.This paper,from a stylistic perspective,first discusses and argues the translatability of reduplicated words and then the importance to maintain the style of reduplicated words.After that it tries hard to put forward some favorable ways of dealing with the translation of reduplicated words so that reduplicated words in classical Chinese poetry can be appropriately translated without damage to the original style and flavor.  相似文献   

6.
杜曼 《海外英语》2011,(11):171-172
The Chinese ancient literature has a long history.More and more foreign friends give strong interest into reading and learning it.However,not all the foreign people are proficient at classical Chinese,the metre and rhyme of Chinese poems,thus,translators have to translate these words into English or other languages,which brought a discussion about whether the Chinese ancient poems can be translated or not.This paper starts from this very point,to analyze current situation of the research on Chinese ancient literatures translation,taking Chinese ancient poems as examples,to discuss this topic,and to give opinions and possible solutions.  相似文献   

7.
曾慧彬 《海外英语》2012,(16):151-153
This paper aims to analyze the cultural connotations of color words. To successfully translate the expressions relating to colors form Chinese to English or English to Chinese, it is a key step to master the cultural connotations of Chinese and English color words. By comparing the differences of the corresponding color words between Chinese and English, three basic translating methods are generalized.  相似文献   

8.
王园园 《海外英语》2011,(7):376-378
With the development of reformation in China and the expanding of foreign exchanges,as the main composition of western culture,western festivals become a fashion in China.It has a special and far-reaching influence on our native festival culture and the young greatly.While many people especially young people celebrate western festivals,the Chinese traditional festivals seem fading out.This is an urgent problem that needs to be solved.This thesis is closely tracking the trend of the modern time and grasps this urgent and universal problem to conduct the research.On the basis of the investigation and analysis,this thesis aims to find out the underlying reasons of western festivals’ popularity in China and offer some sensible and effective corresponding countermeasures to this problem.  相似文献   

9.
Euphemism is a common linguistic phenomenon, which is closely related to culture backgrounds, religious thoughts, life styles, etc. A short introduction to euphemism in English and Chinese will benefit our future intercultural communication. Lots of scholars had studied euphemism from various ways. Such as linguistic, social-linguistic, rhetoric view, pragmatics and so on. From all those studies, we can easily found out that the development of euphemism have a stong relationship with the development of taboo words more or less. In this paper, the author elaborates this topic from their relationship. At the very beginning, a semantic definition and classification were given. a basic knowledge of comparison about taboo words in English and Chinese gave us a basic meaning of the existence of euphemism. Euphemisms are the substance of taboo words. From the relationship of taboos and euphemisms illustrates the national characters in English and Chinese euphemisms. There are religious characters in English euphemisms and class characters in Chinese euphemisms. We know that the communication between us should under the principle of cooperation. But the differences between different culture background, age, sex, status and positions always make the principle out of effect. So euphemism can do a lot to maintain people's social status in our today's society, especially in intercultural communication. A preoccupation about euphemism can avoid some embarrassments in intercultural communication. If we want success in our future profession, a clear knowledge of euphemism is necessary.  相似文献   

10.
李爱华 《海外英语》2013,(7X):23-24
By contrasting the model compositions by advanced Chinese EFL learners and American university students in the cor pus approach,the present study analyzes the use of productive vocabulary by Chinese EFL learners both quantitatively and qualita tively.It is found that except the first 1000 most frequently used words,there is no statistically significant difference between the frequency distribution of the productive vocabulary used by both types of English learners.But in terms of the usages of the Eng lish words,the Chinese EFL learners exhibit inadequacy in understanding and employing them,especially with regard to semantic prosody and collocation.These findings are significant for the teaching of vocabulary in China.  相似文献   

11.
刘茜 《海外英语》2013,(13):292-293
It is widely known that business negotiation is an indispensable part in international trade and probably the most common type of negotiation.Generally speaking,business negotiation is a process which business negotiators would make the interaction in order to get specific exchange goals.Because of the important role of business negotiations in business world,many Chinese researchers have engaged in study of business and achieved many useful findings.Although there are many researches in the field of business negotiation,focusing on the analysis of relational process of business negotiation is less,which is the main con cern of this thesis.The aim of this thesis is to find the language mechanism and characteristic of business negotiation.At the meantime,negotiators are more likely to attain the deep perception in choosing the better words and structure among the negotiation.  相似文献   

12.
Economic globalization has brought China into closer contact with the rest of the world. Chinese food, as an important part of Chinese culture, attracts foreigners who come to China. But in a lot of cases, when they look at the menus, they feel stunned and baffled. For the English translations of Chinese menus are often incomprehensible and misleading. However, such awareness has not led to an in-depth study on menu translation. In this paper, the author draws on theories of foreignization and domestication, and recommends foreignization as a main strategy and domestication as a supplementary choice. In conjunction with it, the author suggests a set of techniques for menu translation. It is hoped that this will contribute to the preservation and development of Chinese cuisine culture as a whole.  相似文献   

13.
Reference is one of the cohesive devices of discourse,the comparison of which between English and Chinese will benefit translation practice,and a understanding of the differences in this aspect between the two languages is helpful in the reproduction of the original coherence of discourse.Based on the data of the Chinese novel "Kong yij" and its English translation,this paper will make a detailed analysis of the differences in reference and propose some translation strategies.  相似文献   

14.
霍丽蓉 《海外英语》2011,(11):206-208
The culture-loaded words are a special vocabulary of all kinds of language.And its translation has been one of the most difficult problems in the academic field.When culture-loaded words are being translated from the source language into the target language,the translator should have a clear knowledge of the differences in understanding the same culture-loaded word of both the source language reader and the target language reader.This paper deals with strategies for optimizing the translation of culture-loaded words,especially translating Chinese culture-loaded words into English.Alienation translation favors communicating the characteristics and connotation of Chinese and English culture.  相似文献   

15.
郭晨 《海外英语》2012,(23):233-235,238
Popular word on line is a kind of language form which is welcomed by netizens.The popular word on line is the most active part of network language.They are made of expressions what the internet users are established by usage.The popular words on line have a very strong nature of medium.They are the comprehensive products which come from the facts of social politics,economics,culture,environment and people’s psychological activities etc.of a certain time.The total amount of new emerging popular words on line is not so many every year,but the influence of them can not be belittled.This study focuses on the popular words on line with the cases of the popular words occured in recent years.It works on the reasons for their rapid spreading.The author summarizes their characteristics and put forward some ways for the guidance of the popular words on line.  相似文献   

16.
姜莉 《海外英语》2014,(5):226-228
In the new era of 21st century,with the development of science and economy,internet has great impact on people’s life.We can find that netspeak words come out thick and fast,however,netspeak words’generation has unique forms of word formation and special social-cultural backgrounds.This thesis discusses the background and constitution of English and Chinese netspeak words from the perspective of conceptual blending theory.It introduces the background mainly from the following aspects:society,culture and life.The major emphasis of this thesis lies in the word formation of English and Chinese netspeak words and the similarities between them.Through the analysis,we can see that there are many similarities between English and Chinese netspeak words:both of them are open and free on word formation,and both pursue convenience and efficiency.  相似文献   

17.
陈折 《海外英语》2012,(12):245-246
Animals are friends of human beings.Both the Chinese and English language contains a lot of words denoting animals.Along with the development of society,animal words gradually got their connotations in both languages.However,because of different cultural backgrounds of English and Chinese,the implied meanings of the same animal are possibly different.The article starts with the discussion on four causes of special connotation of animal words.Afterwards,the paper makes comparison between the cultural connotation of English and Chinese animal words.It mainly dwells on four types to explore the differences:similarity,part similarity,distinction and vacancy in equivalence.A large amount of examples have been employed to show the differences of connotation between English and Chinese animal words.Hopefully,the barriers in intercultural communication can be removed and mutual-understanding between the cultures will be achieved accordingly.  相似文献   

18.
周丽 《海外英语》2014,(20):268-269,271
Both Chinese and English are rich in the words denoting different colors. Cultural connotations of these words,however,arouse more interest than their lexical meanings due to the discrepancy between the two languages deriving from the differences of the speakers’ cultural background,social customs,and aesthetic interests. Employing contrastive analysis on the two cultures wherein the two languages are nourished,this paper has made a series of contrasts between and explorations on the cultural connotations of color terms in the two languages.  相似文献   

19.
祝小玉 《海外英语》2014,(5):216-217
There are a lot of,or precisely speaking,a train of patterns in Amy Lowell’s Patterns for it seems to be consisted of disparate patterns but as a matter of fact these seemingly disrelated patterns disclose one pattern together from the points of both feminism and psychology.And this paper is aimed to discover the inherent co-relationship among these different patterns and shed light on the theme of this pome,in other words,the feminism of this pome.  相似文献   

20.
This paper aims to analyze the Labiodentalization of the retroflexes[ts],[ts‘],[s]in Ningyang dialect.From the general knowledge of phonology,this paper will firstly focus on the introduction of Ningyang dialect and the articulation of these three sounds.Then,with the results from the field work,the labiodentalization of[ts],[ts‘],[s]is explained from two aspects,one is the assimilation of the vowel[u],the other is the hierarchical change of phonology.This study concludes with the reason of the labiodentalized process of[ts],[ts‘],[s]in Ningyang dialect over time,and points out a further trend of this kind of phonological change.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号