首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
杨楠 《科技风》2014,(8):170-170
在翻译研究中,语言学具有丰富的启发性问题,译者对源文文化中的语设的认知会直接影响到在新语境中的原文再现,译者作为原文的读者,同时又与译文的读者有着交际。本文从文化预设的角度对长篇小说《喜福会》译本中译者的不同解读和选用的翻译策略进行分析,从物质、社会、观念以及语言这个文化方面进行分层,选用程乃珊和于人瑞翻译的两部译作进行定性分析,探讨文化预设对译文的重要性。  相似文献   

2.
东西方文化的差异导致了某些文化意象的不等值,为了使译文读者获得与原文读者相同或者类似的感受,在翻译的过程可对文化意象作适当的处理甚至将译出语中的文化意象转换成译入语读者熟悉的文化意象,但是,转换必须有正确的标准导向,否则,将违背翻译的基本原则,误导译文读者。  相似文献   

3.
翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到原文读者的大致相同的感受。由于英汉两种语言在表达方式、习惯用法、思维方式及文化方面的差异,两种语言的变幻显然不能简单地"对号入座",而应本着"忠实通顺"的原则,正确理解原文的意义,认真领会原文的内涵,本文从几个方面,通过具体实例分析翻译的特点,对汉译英一些基本技巧进行总结。  相似文献   

4.
英语教师在课堂上必须重视英美文化知识的教学。读者对文章的理解是文章内容与读者的图式背景知识相互作用的结果。如果学生能掌握一定的英美文化知识,就有助于消除语言理解上障碍,加深理解的深度,同时也会激发学生的学习兴趣和热情。这样,英语学习才会步入正轨。  相似文献   

5.
唐凯 《科教文汇》2008,(33):147-148
图式理论认为,充分利用读者所具有的图式知识,即语言图式,内容图式和形式图式。能改变传统的阅读理解所存在的不足之处。本文结合英语阅读教学实践,探讨图式理论对英语阅读教学的积极影响和作用。  相似文献   

6.
中西方地理环境,政治制度和文化习俗迥异。造成了思维图式的差异.中国文化以整体思维图式为特点,西方文化以个体思维图式为特点,思维图式的差异是造成文化冲突和跨文化交际障碍的重要原因。要进行正确的跨文化交际,促进中西文化融合,就需要教师拓宽视野,提高素质,拒绝西方文化霸权主义。引导学生深刻理解文化差异的根源,建构起和谐的跨文化交际图式。  相似文献   

7.
翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流,翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到原文读者的大致相同的感受。由于英汉两种语言在表达方式、习惯用法、思维方式及文化方面的差异,两种语言的变幻显然不能简单地“对号入座”,而应本着“忠实通顺”的原则,正确理解原文的意义,认真领会原文的内涵,而不是简单照搬原文的词语或结构,逐字逐句地“硬译”从汉译英的角度,从几个方面,通过具体实例分析翻译的特点,对汉译英一些基本技巧进行总结,使其更具操作性。  相似文献   

8.
简言之,图式即背景知识。任何文本的理解都脱离不了已有图式的支持,甚至在翻译的表达阶段,要想使读者能正确理解译文,译者也必须充分利用图式来进行正确表达。根据应用在翻译中的图式的特点,图式可以在传统分类基础上进行新的分类,从而为翻译提供新的思路和新的策略。  相似文献   

9.
本研究提出了在外语学习中,对目标语文化知识的了解对目标语文章阅读理解非常重要。对目标语文化知识的匮乏是阻碍外语学习者对目标语文章阅读理解的重要因素。文中对阅读中涉及的读者的背景图式和词汇推理过程也进行了相关探讨。  相似文献   

10.
王英  刘玘芳 《科教文汇》2010,(13):132-132,144
本研究提出了在外语学习中,对目标语文化知识的了解对目标语文章阅读理解非常重要。对目标语文化知识的匮乏是阻碍外语学习者对目标语文章阅读理解的重要因素。文中对阅读中涉及的读者的背景图式和词汇推理过程也进行了相关探讨。  相似文献   

11.
闫建设 《内江科技》2006,27(8):56-57
理解是记忆的关键,记忆中的知识又有助于理解,即:语篇的理解不仅涉及篇章本省所含的信息,而且也与读者长时记忆中的世界知识相关,读者在任何一方面的欠缺都能造成理解上的偏差,激活头脑中错误的图式.错误的图式又能加深读者对篇章错误理解的程度.  相似文献   

12.
汪琼 《科教文汇》2008,(6):102-102
图式理论是理解的一种重要概念框架。图式理论研究发现读者存在以下问题:缺乏某种图式,拥有不同的图式。图式未能被激活。图式理论对于外语,尤其是英语教学有着重要的意义。本文在对图式理论进行综述的基础上。发掘其对于外语阅读教学的启示。  相似文献   

13.
文章阐述了原文传递服务的概念及发展历史,分析了图书馆开展原文传递服务产生的背景,指出加强原文传递服务,应做好内部管理、规范服务,积极利用CA SHL,完善联机查询系统,降低读者利用费用等方面的工作,才能满足读者个性化文献信息资源的需求。  相似文献   

14.
莎士比亚曾经说过:"一千个读者,就有一千个哈姆雷特。"同样,有着不同文化背景的译者,首先作为原文的读者,对同一篇文章,同一个句子,甚至同一个单词可能都会有不同的理解,文化的差异性导致了翻译的差异性,文化对翻译的影响开始日益受到人们的关注。本文将具体分析中韩两国文化差异对翻译的影响并提出相应的解决对策。  相似文献   

15.
魏随群 《科教文汇》2009,(2):255-255
鉴于东西方文化差异及旅游资料的特点,笔者认为旅游资料的翻译就是要把原文中的信息转移到译文中,其关键就是文化信息的转移。无论什么内容,什么文体,都围绕着向读者传达信息和文化背景知识这一点,让读者读懂、接受是最重要的。因此笔者认为,归化的翻译策略恰好能满足上述要求。  相似文献   

16.
中西方的深层文化图式差异及缺损会导致双方的交际失败或产生障碍。欧美留学生必须学习那些在母语文化图式中有差异或缺损的中国深层文化,才能有助于他们运用汉语进行成功的跨文化交际,而他们要学习的中国深层文化之一就是儒家核心价值观念文化。  相似文献   

17.
文章按照社会人类学家Malinowski对语境的三个分类,分别就话语语境,情景语境和文化语境在<小人物日记>汉译本中的营造情况,对译本在名词,人物语言及文化现象三方面的翻译情况做了评析,进而点明译者在翻译活动的信息传递过程中,有义务凭借自己的异城语言和文化的认知能力,构造译语读者相对熟悉的语言环境,并通过一定的手段对原文中由于语境迁移而流失的信息进行补偿,从而将译语读者可能出现的理解障碍降到最低.  相似文献   

18.
翻译,无论是文学翻译还是非文学翻译,都离不开对原文的理解和解释。如果说,理解是对原文的接受,那么,解释就是对原文的一种阐发。在这个意义上,译者既是对原文的接受者即读者,又是原文的阐释者即再创作者。  相似文献   

19.
区域性原文传递服务已经逐步成为补充单馆馆藏,促进地区图书馆间交流的重要手段,也逐步成为用户获取资源的主要途径。但在发展的过程中,尤其是从用户的角度来看,用户认证、检索、费用和权限等方面仍存在一些不便,影响区域性原文传递服务的发展。本文以读者使用BALIS原文传递服务为例,试图从读者使用的角度找到利于其发展的对策。  相似文献   

20.
文化语境的诸多因素影响着语词的翻译。因此,在语词的翻译中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,根据具体语篇,在不违背原文语言的表达基础上再现原文语词的文化意蕴,达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号