共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
2.
本文主要从公示语的应用示意功能的角度浅析赣州市公示语英译所存在的缺陷及造成的功能扭曲,究其原因并提出有效对策。为了使赣州市更好更快地发展,针对赣州市公示语英译存在问题,相关参与者应积极合作采取措施,快速有效地解决问题。 相似文献
3.
《校园英语(教研版)》2014,(32):240-241
本文简要介绍滨州的区位情况之后,通过代表性例子分析滨州市主要商场汉语公示语的英语翻译不规范的地方并提出相应对策。公示语面对的范围较广,规范公示语可以体现英语公示语的应用示意功能,同时加强对外经济文化交流,树立我国对外经济文化交流的良好形象。公示语翻译不能仅靠一己之力,全社会应给予重视。 相似文献
4.
黄红 《中国科教创新导刊》2013,(34):83-83
公示语不仅在人们平常生活中随处可见,而且公示语英译还事关国民经济发展和国家在国际上的形象。本文根据公示语的定义,分奏以及应用范围等方面介绍了公示语的语用功能与示意功能,给公示语英译作为凭证。汉语公示语英译作为我国对国际宣传的一面窗口,其英译的效果直接关系到我国的国家形象.我国的对外交往以及国际经济合作等方面。因此,我们应不断提高英语专业学生的专业素养,以满足当今对外交流的需求。 相似文献
5.
谭碧华 《十堰职业技术学院学报》2010,23(1):80-82,85
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境?人文环境的重要组成。公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性和宣传性五种应用示意功能。以德国功能翻译理论家卡塔琳娜·莱思(Katharina Reiss)的文本类型学(text typology)为理论框架,尝试性的提出了公示语汉英翻译的新原则。公示语按其不同的文本功能可分为信息型、表情型、祈使型和复合功能型,翻译时应先分析其文本类型和功能,根据不同类型选择对应的翻译原则为指导,力图得出最佳翻译效果。 相似文献
6.
7.
姚光辉 《辽宁师专学报(社会科学版)》2008,(1):28-29
公示语的翻译问题近年来引起了广泛的关注,对公示语的任何滥用、误用都会导致不良的社会影响。只有合理得体的翻译,才能提高公示语翻译的质量,才能发挥英语公示语的信息服务作用。本文描述了公示语翻译的应用功能及翻译的语言特点、翻译中存在的问题及改进意见。 相似文献
8.
韦忠生 《福建师大福清分校学报》2008,(1):86-89
本文运用功能翻译理论和纽马克的文本类型理论对公示语的文本类型进行分析,认为公示语主要可以分为具有指称功能或信息功能的公示语,具有表情功能的公示语,具有诉求功能或呼唤功能的公示语。本文还从语用语言等效与社交语用等效探讨了公示语翻译的语用翻译策略。 相似文献
9.
公示语译写是一项跨文化交流活动,为公众提供了有效的服务和规范。以分析公示语文本类型及特征为基础,探究公示语译写的基本原则,规范公示语的译写,遵循国际化、规约性、互文性以及创新性等原则,使公示语的译写达到目标文本的功能预期。 相似文献
10.
潘羽辉 《佳木斯教育学院学报》2012,(3):327-328
在全球化语境下和国际化进程中,建设信息化、规范化、人性化和生态化的双语公示语已成为城市文化建设和文化形象塑造的重要课题。本文梳理了20世纪80年代以来国内公示语翻译研究的焦点及存在的不足,并结合实例从建设现状、翻译质量、翻译思维和翻译效度上分析了河南省双语公示语建设及公示语翻译的问题。最后,本文提出将双语公示语建设提升到战略高度,最大限度地发挥公示语翻译的传递功能、传播功能和建设功能。同时在翻译实践中践行"归化"的翻译原则,确保双语公示语的功能对等,构建具有我省特色的公示语翻译语料库,通过公示语翻译建设来推动我省的文化建设和生态文明建设。 相似文献
11.
随着经济的逐步发展,我国各地公共场所出现的汉英双语公示语越来越多。城市公示语汉译英的现状堪忧,存在不少翻译错误的问题。将翻译伦理的理论引入对公示语英译的研究,为解决这些错误问题提出了启示,从而推进翻译的良性发展和城市的文化建设。 相似文献
12.
钟丽敏 《海南广播电视大学学报》2011,(1):33-37
随着国内高校与国际高校间的交流日益频繁,越来越多的英文公示语出现在高校校园里。但同时,也出现了许多不规范的英文公示语。文章以海南几所高校英文校园公示语为例,对校园公示语汉英翻译中存在的问题进行分析,提出校园公示语汉英翻译的原则。 相似文献
13.
昆明市区一些重要的公共场所存在缺少汉英公示语、地名译写违反有关法规和管理办法、交通指示牌地名标识语不统一、拼写错误、语法错误、用词不当、中式英语等问题,因此应提高对汉英公示语建设重要性的认识,建立汉英公示语监督和管理机构,加强对汉英公示语标牌生产流程的监管,引入市场准入制,规范和完善昆明市汉英公示语。 相似文献
14.
韩燕 《遵义师范学院学报》2012,14(4):47-49
汉语公示语作为一种特殊的应用文体,其英译至关重要。作者将模因论引入公示语英译领域,提出了相应的翻译策略——借用,仿译和创译,并指出翻译通用公示语时采用“借用”策略,而对于具有中国特色的公示语则进行“仿译”和“创译”。 相似文献
15.
崔学新 《湖州师范学院学报》2006,28(5):65-68
英语社会用语由于语言和文化差异,如果使用不当将会失去语用功能,带来交际上的困难甚至障碍。通过对浙江省湖州市一些旅游景点标示英语中出现的问题,在分析原因的基础上提出相应对策,旨在净化标示英语,使其真正成为对外宣传的“窗口”。 相似文献
16.
牛云平 《河北大学成人教育学院学报》2013,(4):124-126
各旅游地林立的英文公示语有着十分重要的公共教育功能,错误百出的英文公示语容易造成不良的公共教育后果。本文以河北省主要旅游地的英文公示语为例,揭示其在公共教育功能上存在的六种误区,并提出相应改进建议。 相似文献
17.
周芹 《成都航空职业技术学院学报》2012,28(3):86-89
英语标识语在乐山对外交流、打造国际知名旅游城市的宏业中扮演着非常重要的角色,但乐山公共场所英语标识语存在词汇、语法、语用等多方面问题。基于对乐山英译标识语错译类型的解析,文章探讨了标识语英译错误的主要根源,并提供了行之有效的应对策略,以促进英译标识语的良性健康发展。 相似文献
18.
冯克江 《牡丹江教育学院学报》2011,(2):56-57,111
公示语的英译是一个值得关注的问题。本文首先探讨公示语的定义及其必要性,然后就公示语的研究现状做一个文献综述,以此希望能引起更多人的关注和重视。 相似文献
19.
20.
模因是一种与基因相似的现象,它是一个文化信息单位,通过模仿而得到传递。汉语公示语的翻译可以将汉语公示语、汉语公示语英译和模因相结合,以模因论为指导进行研究。在模因论与汉语公示语英译教学中,应重视模因理论的传授,透彻理解模因传播周期;遵循翻译技能的发展规律,培养翻译能力;强化翻译策略传授,提高汉语公示语英译质量。 相似文献