共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
3.
本文以中央电视台新闻实践为例,从电视台、传播策略和传译员三大维度入手,重点探讨了使电视新闻直播同声传译更加专业化的具体策略,以期对国内媒体的新闻直播同声传译有一定的参考和借鉴意义. 相似文献
4.
同声传译,简而言之,就是译员随着演讲者的发言边听边译,原话与译文在速度上几乎同步,平均间隔不会超过10秒。随着国际交往与合作的不断加强和扩大.同声传译也凭借省时高效的优势逐渐取代了传统的交替传译,成为国际活动中运用最为广泛的语言转换和交流形式。 相似文献
5.
6.
电视新闻不该有“通用画面”唐山电视台王新宇,施文奇打开电视机,收看电视新闻,人们每天都能看到这样的会议报道:播音员不紧不慢地念着解说词(幕后配音)。电视画面上依次是会场全景(一般是面对会标)──会议主持人近景──讲话者(一般是与会者中官阶最高者)近景... 相似文献
7.
在同声传译任务中,译员面临多重压力,因此,他们都会采用一些技巧来减轻自身认知负担,预测便是译员最常使用的策略之一。预测可使译文更加流畅、具有更强的逻辑性。而译员能否熟练使用预测策略则与其自身储存的图式联系紧密。迄今为止,已有许多学者从语言学、心理学等角度对预测策略展开研究,然而关注译员图式对于同声传译预测策略使用之影响的研究却并不多。本文旨在填补这一空白,探究同声传译员的图式与预测策略使用之间的关系。 相似文献
8.
孟中友好会议中心是中国政府无偿援建的同类型最大工程项目。它的建成帮助孟方解决作为不结盟运动国家首脑会议的主办国而无相应会议场所的困难。该项目我院承担了主要工艺部分,即电声和大会议厅(主会场)广播电视转播系统的设计、建筑声学的技术咨询和专业英语的翻译工作。一、各专业工作的具体内容和设计思路1、电声系统1)大会议厅扩声、即席发言和同声传译系统:大会议厅观众席为双层结构,可容纳1670人,主要作为召开大型国际会议时的主会场。2)扩声系统:以语言扩声为主,兼顾音乐重放。在厅内混响时间T60≤1.40秒(250~4000Hz);无明显的声… 相似文献
9.
郑笑笑 《图书馆研究与工作》2009,(3):72-73
8月23—27日,第75届国际图联大会在意大利米兰召开,我有幸与本省几位同仁一起得到国际图联的邀请,作为中国代表团成员参与了大会。改革开放后,我国图书馆事业快速发展,中国图书馆界在国际图联的地位也日渐提高。2006年开始,汉语已作为国际图联的七种工作语言之一在大会及重要主题交流会场得以同声传译,这为我们参与大会提供了很好的条件。 相似文献
10.
11.
网络语言的现状与发展研究 总被引:1,自引:1,他引:0
一、网络语言的形成
网络语言的定义在语言学界目前还没有一个统一的表述.有的学者认为网络语言是一种新的社会方言,因为它有一个稳定的语言社团;有学者认为网络语言是一种语标,能够标记的是"网民"这一社会群体的特征. 相似文献
12.
随着新媒体和新技术的迅猛发展,中国国际广播电台传统的无线广播已不能完全满足受众的需求。构建现代国际广播体系,把国际台建设成为集无线广播、在线广播和多媒体传播于一体的综合性现代新型媒体是大势所趋。在奥运会期间,国际台利用自身语言优势,采用数字红外同声传译系统,开展了对多国残奥代表团的网络视频直播访谈,取得了良好的反响。 相似文献
13.
朱要霞 《浙江传媒学院学报》2004,11(4):33-35
语篇之所以成为语篇在于其成篇性特征,这一特征有效地概括了语篇的内容和形式,它不仅是我们在译文中要成功传译的目标,其本身也是英汉互译中帮助我们进行原文分析、英汉比较、译文衡量及抉择的有效手段.针对语篇英国语言学家RogerT.Bell提出的七个成篇性特点,这无论是对英汉互译的实践还是理论研究都是有益的借鉴. 相似文献
14.
15.
香港作为一座中西方文化交融的国际大都市,语言使用和语言教学都呈现多元化的模式。在香港,提起语言教学,人们经常会说"两文三语"。"两文"即中文、英文书面语,"三语"即普通话、广州话(粤语)、英语口语。 相似文献
16.
各行各业的人都有焦虑,焦虑本身是一种正常现象.记者的焦虑由其职业特性所决定,且焦虑产生后,记者一般不与外人语,而是通过自我克制来化解.我认为,记者要善于调整对自己的期望值,从而避免焦虑带来的不良影响. 相似文献
17.
无论你是否真的阅读过《荷马史诗》,你也一定听说过这些来自遥远国度和遥远时代的经典。但是很少有人知道是谁把那些用消亡语言写就的文明经典译成中文"这是两种脱离现实生活、已经死去的语言。"王焕生这样总结古希腊语和拉丁语。这是他大半生都在从事着的工作,把这两门死语言译成中文。从《荷马史诗》、西塞 相似文献
18.
19.
翻译是语言形式的转换,也是文化信息的传播.广告不仅是一种商业活动,也是一种文化交流.中西方在价值观,风俗习惯上有很大的差异.本文从跨文化的角度分析广告的传译,探讨广告翻译的策略,并提出了在广告翻译中应该注意的几个原则. 相似文献