首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 437 毫秒
1.
郝苗 《传媒》2015,(15):73-75
本文以中央电视台新闻实践为例,从电视台、传播策略和传译员三大维度入手,重点探讨了使电视新闻直播同声传译更加专业化的具体策略,以期对国内媒体的新闻直播同声传译有一定的参考和借鉴意义.  相似文献   

2.
同声传译,简而言之,就是译员随着演讲者的发言边听边译,原话与译文在速度上几乎同步,平均间隔不会超过10秒。随着国际交往与合作的不断加强和扩大.同声传译也凭借省时高效的优势逐渐取代了传统的交替传译,成为国际活动中运用最为广泛的语言转换和交流形式。  相似文献   

3.
本文分析社会对同声传译人才的需求,以及同声传译人才的培养特点.提出建设具有数字化、智能化、综合化、网络化特点的高校数字同声传译实践基地,并对相关的设计理念和内涵进行了研究。  相似文献   

4.
(一) 在我们国家,有一种职业被多数年轻人忽视了.而这一种职业,或许在十年甚至更长时间内,也将是人才奇缺.这就是同声传译. 同声传译,简称"同传",一般用于大型国际会议时各种语言的相互转换.同传是当今世界流行的一种翻译方式,目前世界上95%的国际会议采用的都是同传.联合国开会时都有大量同声翻译在幕后工作,也就是说,同传译员一般都不在幕前,而是"躲"在幕后工作.它要求译出语和译入语几乎同步进行,当发言人的话语传到与会者耳中时,已经是与会者各自熟悉的语言了.  相似文献   

5.
同声传译传播模式的建构   总被引:1,自引:0,他引:1  
基于口译的交际特征和信息传递的特点.本文首次将信息论引入口译,以信息论中主要的概念和几种传播模式为理论基础,结合口译特点,总结实证研究的结果,开创性地提出同声传译的信息传播模式,进而深入分析该模式对于完善同声传译中信息处理问题的指导意义.  相似文献   

6.
近期动荡的国际形势,使人们在电视、网络视频转播中更多地"看"到了同声传译人员的身影,并因为他们的工作,在第一时间获得了国际资讯.许多人在被战争、灾难场面所震撼的同时,也感受到了同声传译带来的及时、便利.  相似文献   

7.
在新闻发布会的交替传译中,语言外信息通常包括新闻发言人和记者的语气、语调、面部表情、肢体语言、环境因素等。语言外信息的意义解码主要涉及观察、理解、转换和传达等四个要素。这四个要素的把握有助于译员更好地进行语言外信息的意义解码,从而提高传译的准确性和有效性。  相似文献   

8.
在如何"边缘"的命题中,面对日新月异的行业发展变化和复杂多样的市场形态,重在如何兼顾"广"与"深"这组矛盾的存在。时下什么专业最赚钱?网络上盛传着会计精算、同声传译、网络IT、金  相似文献   

9.
《新闻实践》2008,(8):16-16
黑龙江省政府新闻发布厅7月9日正式投入使用。发布厅坐落于黑龙江日报报业集团办公大楼内,主体面积900多平方米,专门设立了数百平方米的贵宾接待室、同声传译室和记者工作室。记者工作室设有7个电脑工位和1个录音采访专区。  相似文献   

10.
多棱扫描     
中文成为国际图联的工作语言8月20日在韩国首尔举行的第72届国际图联大会,将中文正式作为工作语言。会议期间,在原有英、法、俄、德、西班牙五种工作语言的基础上,增设中文同声传译服务,并出版《国际图联大会快讯》中文版。国际图联是有影响的世界性的学术及图书馆行业的组织。  相似文献   

11.
期刊走向     
由国际报业与传媒科技协会(IFRA),WAN与国际期刊出版商联盟组织的2003年“跨越印刷文字”大会将于10月30-31日在罗马举办。会上将同时采用英语和意大利语做同声传译。 今年会议的副题仍然是“获利计划”,虽然去年同样也是这一副题,但由于该问题一直以来都是数字媒体出版商关注的热点,所以今年仍然将  相似文献   

12.
随着新媒体和新技术的迅猛发展,中国国际广播电台传统的无线广播已不能完全满足受众的需求。构建现代国际广播体系,把国际台建设成为集无线广播、在线广播和多媒体传播于一体的综合性现代新型媒体是大势所趋。在奥运会期间,国际台利用自身语言优势,采用数字红外同声传译系统,开展了对多国残奥代表团的网络视频直播访谈,取得了良好的反响。  相似文献   

13.
8月23—27日,第75届国际图联大会在意大利米兰召开,我有幸与本省几位同仁一起得到国际图联的邀请,作为中国代表团成员参与了大会。改革开放后,我国图书馆事业快速发展,中国图书馆界在国际图联的地位也日渐提高。2006年开始,汉语已作为国际图联的七种工作语言之一在大会及重要主题交流会场得以同声传译,这为我们参与大会提供了很好的条件。  相似文献   

14.
伊恩·莫里斯去过很多次香港,但北京还是第二次来。他语速很快,有着英式的绅士风度。11月14日在长江商学院演讲时,为了照顾同声传译,他说话特意慢了半拍。因为《西方将主宰多久》以及《文明的度量》在中国再版,莫里斯新近又被中信出版社评为2014年度影响力作者。2007年,莫里斯第一次来到北京,和夫人白驾去了许多地方。  相似文献   

15.
新发展理念为智慧图书馆生态发展带来新思考,探索后疫情时代智慧图书馆生态认知工具,为智慧图书馆生态建设提供创新思维。借鉴图式理论和生态学理论,提出智慧图书馆生态图式概念,阐述其要素内涵及建构策略。研究认为,智慧图书馆生态图式符合系统观念,其5个构成要素联系密切;融入新发展理念,对该图式建构具有积极促进作用。  相似文献   

16.
本文通过研究在电视节目编辑中如何正确的运用同声期技巧,发挥同声期的益处,从而达到提高电视节目质量的效果。  相似文献   

17.
宋姝娴 《大观周刊》2011,(23):5-5,7
与会议口译相比,社区口译是一种互动性更强的口译模式,因而给予译员更多的与讲者澄清信息的机会。社区译员应当知晓在什么情况下以及如何切当的打断讲者并澄清信息,以达到促进交流的目的。当社区译员遇到陌生的专业词汇、模糊信息、应客户要求或察觉讲话者明显口误时,应与讲者及时交流,避免造成进一步的信息混淆。  相似文献   

18.
作为在1839-1840年期间创办的中国第一份译报《澳门新闻纸》的赞助人,林则徐通过对译员的经济、社会地位和意识形态三个方面的不可分型赞助,间接地影响了该翻译作品的生成,进而对其编译策略和技巧起到了决定性的作用。本文采用描述分析的方法考察林则徐的赞助人身份对于《澳门新闻纸》翻译策略与技巧的影响。  相似文献   

19.
选取《光明日报》和《新京报》关于南水北调工程建设的报道为样本,以梵·迪克新闻话语分析理论中的新闻图式为解析框架,探索两报新闻图式诸要素的特征。研究发现,影响图式内容偏向最大的因素是口头反应因素,其次是背景因素及结论因素。同时,研究还表明《新京报》的党报血缘与《光明日报》报道图式忽略细节的处理方式,也是不可忽视的重要特征。  相似文献   

20.
孟中友好会议中心是中国政府无偿援建的同类型最大工程项目。它的建成帮助孟方解决作为不结盟运动国家首脑会议的主办国而无相应会议场所的困难。该项目我院承担了主要工艺部分,即电声和大会议厅(主会场)广播电视转播系统的设计、建筑声学的技术咨询和专业英语的翻译工作。一、各专业工作的具体内容和设计思路1、电声系统1)大会议厅扩声、即席发言和同声传译系统:大会议厅观众席为双层结构,可容纳1670人,主要作为召开大型国际会议时的主会场。2)扩声系统:以语言扩声为主,兼顾音乐重放。在厅内混响时间T60≤1.40秒(250~4000Hz);无明显的声…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号