首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着中国日益增强与国外的交流,英译汉翻译方法也变得极为重要了。本文首先阐述了英译汉翻译方法的定义;其次对英译汉翻译方法的标准进行分析;最后,深入地讨论了词类转译法、增补法、逆译法、词义的选择、引申和褒贬、分译法、正反、反正译法这六种英译汉翻译方法,具有一定的参考价值。  相似文献   

2.
翻译不但加强了人们之间的交流,而且促进了各国间政治、经济、文化、宗教等方面的沟通。翻译是学习外语的重要手段之一。伴随着中国的对外开放政策和国际间的交流,英译汉翻译方法也变得极为重要。笔者首先阐述了翻译的标准,其次分析了英汉两种语言的不同,最后探讨了英译汉翻译时常用的方法和技巧。  相似文献   

3.
浅谈习语英译汉的方法和技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
掌握习语英译汉的方法和技巧对文章的翻译和译文的质量有直接影响,如何处理习语的翻译是一个至关重要的问题。  相似文献   

4.
从翻译家朱生豪的生平入手,剖析其翻译莎剧的动力、对莎剧的翻译和翻译观,认为朱生豪的翻译力求与原文在"神韵"上保持最大可能的一致,并且很好地践行了这一思想.朱译莎剧在中国近代英译汉的历史上堪称划时代的翻译文献.  相似文献   

5.
培养翻译能力是商务英语笔译课的主要教学任务之一。本文以笔者所在学校的商务英语专业本科生为研究对象,通过样本分析,对学生的英译汉翻译错误进行分析,总结产生错误的原因,提出建议,从而为教师培养学生的翻译能力提供有益的借鉴。  相似文献   

6.
翻译是人类语言活动的重要组成部分。虽然我们在翻译实践中会遇到各种各样的困难,但若能熟练、灵活地运用前辈翻译家们为我们总结出的一些方法和技巧,有时会使我们的翻译工作事半功倍。本文作者结合自己多年的翻译教学实践经验,将英译汉常用方法,即引申法、词类转译法、增译法和重译法运用到专业文献翻译的实践中,在教学上取得了较好的教学效果。  相似文献   

7.
形容词有其自身的翻译方法和原则,在英译汉时,不仅应准确理解形容词在特定上下文及搭配中的含义,而且在用汉语表达时,还要顺应汉语的行文习惯并且考虑逻辑推理和修辞效果。  相似文献   

8.
英语专业八级考试的英译汉多为散文,也多有长句。英文长句的翻译一直是英语学习和考试的难点。张爱玲的散文《更衣记》是一篇自译作品,被誉为"妙语如珠"。本文希望通过分析其自译散文,从破折号的运用和拆译探讨英文长句的翻译技巧。  相似文献   

9.
英译汉是译者用汉语的思维方式和表达方式对英语进行完整而准确的再表达的过程.文章从翻译理论入手,通过对实例的分析,将理论与实践结合起来,阐述了提高英译汉水平的方法  相似文献   

10.
针对国际海事公约中的术语和定义存在句子长、成分复杂、翻译起来比较吃力等问题,选取国内航运界专家对国际海事公约中术语和定义的英译汉作为研究对象,通过运用翻译学理论和方法,对国际海事公约中的术语和定义的翻译技巧展开剖析.这对海事英语及相邻行业的研究有借鉴意义.  相似文献   

11.
近代中国几种诗歌翻译思想综述   总被引:1,自引:0,他引:1  
回纲 《职大学报》2010,(3):104-106
诗歌是文学中我们日常接触最多的也是最有魅力的部分之一。本文力图探讨近代中国的几位诗歌翻译大师的翻译思想:从郭沫若的诗歌翻译的品质观、创作论到王佐良的选材观和社会关联说再到许渊冲的"三美"说、"三化"论、"三之"论,这是一个不断继承和发展的过程,我国的诗歌翻译,无论是英译汉,还是汉译英,正在健康地发展。  相似文献   

12.
论大学英语b级网考翻译题的解题方法和技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉两种语言在表达的方式上存在着许多的不同.在翻译英语文章或句子时,有些词和词组在汉语中往往找不到在意义上完全相等的表达方式,如果逐字逐句翻译,就无法确切地表达出原文的确切意思.因此,在英译汉必须根据其特点,选择适当的翻译方法.文章主要阐述了大学英语b级网考美译中的特点,分析考生低分的原因,并以实例说明大学英语b级网考翻译题的解题方法和技巧.  相似文献   

13.
作为一种跨文化交际活动,翻译是源语和目的语之间句子与句子的"等值"转换。但英汉语言句法不同,英语句法复杂,句型多变,形成纷繁的句子;汉语不用连接词,语篇结构松散,语意层层展开。英译汉时,译者应该分析英语的句内逻辑,找到恰当的方法和表达方式进行句子间的转化。  相似文献   

14.
由于英汉语言文化之间的差异,在英译汉过程中很难做到一一对应,本文简单介绍了几个英译汉的技巧。  相似文献   

15.
本文运用语料库方法从语言特征和翻译策略层面,对比《边城》戴乃迭和金介甫译本的翻译风格。研究表明:戴译本用词难度和丰富程度比金译本高;金译本的平均句长比戴译本高;戴译本多用一般现在时,金译本多用一般过去时;戴译本倾向采用归化翻译策略,金译本倾向采用异化翻译策略。  相似文献   

16.
美国小说《老人与海》,在中国有很多种译本,这些译本各有特点。现代翻译界在长期翻译实践过程中,提出了很多不同的翻译理论,关联理论就是其中一种。关联理论的核心思想是基于语言符号下人们交际与认知之间的辩证关系。文章以关联理论为基础,就张爱玲和吴劳的英汉译本,对其翻译风格进行比较,从而找出翻译理论与实践之间存在的关联关系。  相似文献   

17.
关于诗歌的翻译一向争议颇多,这里涉及到诗歌是否可译的问题.应当说,诗歌有可翻译的部分,也有不可翻译的部分.一般说来,诗歌的内容是可译的,诗歌的形式一般是不可译的.通过翻译实践,并结合墨西哥诗人帕斯翻译的中国诗词,可进一步阐明我们对诗歌翻译的认识.  相似文献   

18.
构式语法通常都是指的Goldberg的观点,认为影响语义意义的因素不仅有词汇,而且有更大的语言单位,即语法构式.一个句子不是一堆句子成分的堆砌,而是一个"完形"(陈香兰,认知语言学构式观,2009).在完形理论指导下,尝试将构式语法与翻译结合研究,对构式语法所界定的构式在英译汉过程中进行分析,在大胆尝试扩展构式语法研究...  相似文献   

19.
形式的等值是诗歌翻译中整体等值非常重要的一部分,而诗歌形式是文体风格的重要表现形式之一,因此,在诗歌翻译中注重文体风格的等值就不能忽视诗歌形式的翻译再生。《红色手推车》以语相为突出特点,本文将通过比较此诗的三种汉语译文理解诗歌翻译中通过语言语相再生实现文体风格上的等值。  相似文献   

20.
汉语里每一个音节,除了由声母,韵母组成外,还有一个能够区别字义,词义的声调,这样就形成了汉语抑扬顿挫的节奏美。汉语的这种语音特性表现在汉语词汇里为双音节化和四字格词语结构以及双声,叠韵的形式。汉语构词的这一特性应在翻译时得到关照,即:在英译汉时,不仅要译出词语的含义,还要注意兼顾汉语用词的声韵节奏,传达出原文的语音美。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号