共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
在全球化背景下,陶瓷文化旅游文本外宣翻译的重要性日益凸显,但目前的研究仍限于对陶瓷术语和陶瓷器物名称翻译以及陶瓷文本语言特征及翻译策略的随感式的经验总结,亟需系统宏观理论的指导.选取跨文化传播学这一新的视角,研究陶瓷文化旅游外宣文本翻译传播过程中各要素的作用及关系,构建一个有效的陶瓷文化旅游外宣文本翻译传播模式,对陶瓷文化的对外传播具有很强的实践指导意义. 相似文献
3.
翻译标准,作为翻译理论的核心问题,一直备受争议.忠实、通顺、传神是目前学者们的共识.对成语来说,由于其本身往往具有鲜明的民族特色或语域特征,有的意思明了,容易辨析,但有的却含蓄、寓意深刻,因此稍不留神,就很容易背离翻译的标准而导致误译.通过对各家翻译标准的描述性比对,形成翻译标准视角下英语成语分类的构思及翻译策略,旨在扩展译者的视野,加深译者对成语的理解,提高成语翻译的精确度. 相似文献
4.
从翻译活动之实际出发,多角度提取成语翻译的例子,通过系统阐述和分层详解,论述了成语翻译在整个翻译过程中所具有之特殊性,及其四种基本译法;同时强调了成语在各自语言中的重要性,也阐明了成语为什么会成为翻译中的重点和难点。 相似文献
5.
6.
张丽艳 《忻州师范学院学报》2013,29(3)
语言与文化密不可分,一种语言会不同程度地受到本民族文化的影响.汉语四字格成语具有鲜明的民族特征,因而深深地打上了本民族的烙印.文章分析了汉语四字格成语与俄英成语之阅在地理环境及宗教信仰差异、动植物、数字和颜色意义方面的文化差异,并在“信”、“顺”和“功能对等”为翻译标准的基础上,讨论了汉语四字格成语的不同翻译方法. 相似文献
7.
8.
陈云鹏 《淮北职业技术学院学报》2008,7(1):43-44
语言和文化相辅相成。成语翻译是英汉翻译中的重要组成部分,具有相当大的难度。本文拟从分析英汉成语的主要不同之处入手,结合不同范例,研究探讨成语翻译的几种方法。 相似文献
9.
成语也是一种习惯用语,是人们在长期实践和使用过程中提炼出的语言结晶,也是修辞手段的集中体现。成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说等,通常都具有鲜明的形象和浓厚的民族色彩。掌握好英汉成语的异同,可以帮助初学翻译的学生更好地了解中西文化,加之熟练地掌握成语的翻译策略,可以提高翻译的能力和实践水平。本文通过汉英成语差异的对比,提出了汉英成语翻译策略的几点建议。 相似文献
10.
赵海燕 《开封教育学院学报》2015,(1):31-32
针对俄语成语不解其义、望文生义、断章取义的现象,俄语成语汉译研究具有重要的现实意义。根据俄语成语的语义特点,可以采取直接翻译和间接翻译两种方法。其中直接翻译包括对等转换法、字面直译法、替换法、类比移译法和引申法;间接翻译包括替换法、类比移译法和引申法。综合运用这些方法,能够实现俄语成语的成功汉译。 相似文献
11.
12.
语言和文化相辅相成,不可分割。作为语言精华的成语更是沉积了浓厚的历史和民族文化。英汉成语文化内涵具有一定的共性,更显示其个性。成语翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流。英汉成语的互译已成为翻译工作中的突出问题。翻译时,不仅要体现原语成语的涵义,还要准确传达原语中蕴涵的文化色彩,最大程度体现原语中的"神"。 相似文献
13.
英汉互译中,成语和习语的翻译非常重要。准确的翻译可使译文具有异国情调或本国风味。笔者认为,要译好成语习语,首先要了解英汉成语习语的特点,其次还要有一定的中西历史文化知识。 相似文献
14.
本文在对《红楼梦》中数字成语的考察基础上,较为深入地分析、比较了杨、霍英译本中数字成语的翻译译例.分析发现,杨、霍译本中对数字成语主要采取意译法和直译法,直译法译例中还可分为完全直译和部分直译等.对数字成语的翻译方法的考察从另一角度佐证了两位译者的归化与异化翻译策略的使用倾向. 相似文献
15.
成语中包含了丰富的比喻及各种生动的形象,是一个国家独特文化的象征.但成语的翻译却给翻译工作者带来了诸多麻烦,其原因主要是译者过多注意成语的比喻义却忽略了成语中包含的形象.本文提出了保留形象、移植形象、转换形象、舍弃形象及增添形象等五种汉语成语英译的形象处理方法,同时运用大量的例证对以上翻译方法予以说明. 相似文献
16.
17.
于淼 《周口师范学院学报》2009,26(4):82-84
英汉成语文化语境虽具有一定共性,但更存在明显差异.成语翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流.翻译成语时,只有清楚了解成语的文化语境及各自不同的民族文化渊源,运用适当方法,才能准确表达其内涵意义. 相似文献
18.
本文分析了典故成语的特点和它隐含的比喻意义.同时阐述了它与文化和翻译之间的关系.由于目的语中存在文化空缺现象,为了使翻译的交际目的成功实现,从跨文化角度翻译典故成语时,归化优于异化. 相似文献
19.
汉语成语作为从汉语中提炼出来的语言成分,是汉语的修辞手段和文化积淀的集中体现。成语一般具有形象和喻义的双重内涵,在翻译过程中应该遵循两大基本原则:当要求在形象和喻义之间做出选择时,成语翻译应重其喻义;在条件允许的前提下,应尽量保全其形象和喻义。惟此,才能在翻译中准确地传达汉语成语的真正含义。 相似文献
20.
汉语成语的形象与喻义及其翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
杨卫红 《湖北第二师范学院学报》2009,26(9):125-127
汉语成语作为从汉语中提炼出来的语言成分,是汉语的修辞手段和文化积淀的集中体现。成语一般具有形象和喻义的双重内涵,在翻译过程中应该遵循两大基本原则:当要求在形象和喻义之间做出选择时,成语翻译应重其喻义;在条件允许的前提下,应尽量保全其形象和喻义。惟此,才能在翻译中准确地传达汉语成语的真正含义。 相似文献