首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
文章旨在探讨译员是如何运用目的论来口译中国特色政治词汇,实现对外交流的目的。以功能翻译目的论为理论依据,对李克强总理的一场记者招待会现场汉英口译进行了分析。研究结果显示:与其它领域的口译相比,外交口译的特点要求在传译时措辞更严谨,译员会采取不同的口译策略,在目的原则的统领下,遵循目的论的“语内连贯原则”并选择性的违反“语际连贯原则”,即是说为了产出内容能被听众理解,译员需要对口译中目标语作出相应的调整。  相似文献   

2.
文章旨在探讨译员是如何运用目的论来口译中国特色政治词汇,实现对外交流的目的。以功能翻译目的论为理论依据,对李克强总理的一场记者招待会现场汉英口译进行了分析。研究结果显示:与其它领域的口译相比,外交口译的特点要求在传译时措辞更严谨,译员会采取不同的口译策略,在目的原则的统领下,遵循目的论的"语内连贯原则"并选择性的违反"语际连贯原则",即是说为了产出内容能被听众理解,译员需要对口译中目标语作出相应的调整。  相似文献   

3.
显化是汉英口译中常用的翻译策略,但相关系统性的研究依然有限。文章试图从目的论的目的原则、连贯原则和忠实原则出发对汉英口译中的显化现象进行解释、归类和总结,揭示两者间辩证统一的关系,即目的论为显化提供指导,而显化也是贯彻目的论的重要手段。同时,文章在对口译实例进行分析的基础上对目的论视域下汉英口译中常用的显化策略进行总结,以帮助读者系统性地理解显化、运用显化,实现交际效果的最大化。  相似文献   

4.
本文通过对体育新闻汉译现状的分析,根据目的论的意义和体育新闻的特点,以期用目的论作为体育新闻汉译的理论框架,用目的论的目的法则、语内连贯、语际连贯和文化特殊性四大原则来改进体育新闻汉译中的不足之处。  相似文献   

5.
耿立 《英语广场》2021,(11):51-53
对于口译译员来说,从掌握语言和言语外知识到完成口译的每个阶段都不容易。掌握语言阶段属于口译的“译境”阶段,而对言语外知识的掌握是口译“意境”的基础。要实现从“译境”走到“意境”,译员必须发挥译者的主体意识,对信息或者言语外知识进行解读,让源语信息能够清楚明白地传达给目的语读者。“解读”是和“释义派”理论提倡的“释义”同样重要的口译环节,但是比“释义”更复杂、有效。“解读”是口译“译境”到“意境”的必由之路。  相似文献   

6.
古汉诗的意合句法和时态特征创建了一种“动态美”。如何传递这种“动态美”是英译古汉诗的关键。目的论是西方翻译理论的一个重要内容。该理论将翻译的目的作为翻译行动的最高原则,回避了直译和意译的争论。其主要原则包括目的法则、语内连贯、语际连贯等。本文从目的论的角度分析《宿建德江》四种英译文,以探讨古汉诗英译中再现原作“动态美”的方法。  相似文献   

7.
文章在分析中国领导人讲话语料的基础上,探讨目的论指导下外交场合中国特色词汇口译的原则、存在的问题及其相应的对策,认为:目的论为口译提供了有效的理论依据和实践指导,在目的论指导下,译员应在注重"三着眼""三贴近"的基础上,坚持准确性、灵活性和文化性三大具体原则,并采用音译加诠释、直译加解释、词缀法、词汇合成法、解释性翻译等策略,从而更好地发挥外事口译的交际桥梁作用。  相似文献   

8.
原型范畴理论作为认知语言学的基本原理之一,它可以解释许多传统语法所无法解释的语言现象。而口译作为一种特殊形式的交际行为和跨文化活动,它具有很多独特性质,其中口译的即时性决定了译员必须在短时间内把源语信息转换为目标语语言信息,由此也给译员带来了重重困难。为便于口译者尽可能快捷、准确、完整的将词汇信息转达给受话方,本文以“范畴与原型”为理论依据,提出“放宽语义范畴,扩大对应幅度和容限”的口译选词策略策略,以实现从源语到目的语转换的最短路径。  相似文献   

9.
释意理论指出,口译的目的在于传递信息或意义,而意义是语言知识和非语言知识相结合的产物。口译领导人讲话时,译员要抓住源语的核心意思,通过逻辑推理“脱离源语语言外壳”,忠实、准确地对原意进行完整转达。  相似文献   

10.
施巧  严静 《英语广场》2023,(23):61-65
本文结合已有学者以学生译员或职业译员为实验对象进行的实证研究,总结并分析已有研究中汉英和英汉口译实践所使用的语块数量和类型对译文质量的影响。结果表明,积累不同类型的正确语块对于提升口译质量具有重要意义,但语块的不断积累并不总能促进口译质量的提升,语块的使用也会阻碍口译水平的持续提高。职业译员使用大量语块且选择稳定,学生译员和口译初学者则语块意识较弱,对译文产出的监控意识和能力也较薄弱,因此培养和增强语块意识、加强语块类型训练是提高译员口译能力的重要手段。本文旨在为口译学习者提供帮助,为日后开展有关实证研究提供参考。  相似文献   

11.
弗米尔的"目的论"及其"语际连贯原则"和"语内连贯原则"为旅游翻译提供了理论依据,当"语际连贯原则"和"语内连贯原则"不可同等兼顾时,应优先考虑"语内连贯"。要促进黄山景区的国际化,最迫切的就是更正和完善景区内及周边的标识翻译。译者应牢记翻译"目的"和译文受众的语言文化背景,同时参照国际标识惯例,才能使翻译结果易于接受。  相似文献   

12.
文章系针对《祖国对你说什么?》之陈良廷汉译本的一篇翻译评论。作者选取“目的论”作为全文的理论框架。该理论将翻译的目的作为任何翻译行动的最高原则,突破了直译和意译的牢笼。其主要原则包括目的法则、语内连贯、语际连贯、文化特殊性等。作者从上述各个角度对原文和译文进行了较详尽的对比分析,并对译文在中文文化中可能取得的地位进行了酌情预测。  相似文献   

13.
与以往的翻译理论相比,目的论另辟蹊径,将研究的触角延伸到目的语情境下的受众和译入语文化。目的论认为翻译应该遵循目的法则、语际连贯法则和语内连贯法则。本文对目的论进行了梳理总结,以考虑目的语读者和译入语文化为导向,并充分尊重译入语文化提出科学、有效的翻译策略。  相似文献   

14.
口译不仅涉及到从源语到目的语的语言转换,更涉及到译员对两种文化的处理。以目的语文化为归宿的归化译法和以源语文化为归宿的异化译法都有其存在的价值。译员在口译实践中应考虑到各种制约因素,灵活地运用归化和异化,以期达到最佳效果。  相似文献   

15.
德国的童话陪伴无数读者度过了美好的童年,是德国作家对世界儿童的巨大贡献。目的论作为功能派最主要的翻译理论,对德文童话的翻译具有理论指导意义。从目的论看,德文童话的翻译应以翻译的目的为首要原则,同时满足译文的语内连贯标准,以及译文和原文间的语际连贯一致,而译文对原文的忠实程度及翻译的策略和方法,都取决于翻译的目的。  相似文献   

16.
功能派翻译理论的核心是目的论,目的论包含目的性原则、忠诚原则和连贯原则。对政论文这种实用的信息型文本英译的分析表明,好的译文往往是这三大原则的结合体。政论文英译需动态地把握这三个原则,牢记翻译的目的,协调好翻译过程的多边关系,译文才能在符合目的语表达习惯的同时顺利实现对外宣传的目的。  相似文献   

17.
龚宇 《海外英语》2013,(9X):141-142
译员一方面作为源语听众,需要理解和记忆发言者的讲话,另一方面作为阐释者,通过语言转换,将讲话意思传递给目标语听众,因此在整个口译过程中,译员处于一个非常特殊和重要的位置上。在跨语言交际活动中,译员作为参与者之一,由于各种因素的影响,其角色也会发生相应变化。译员应了解一对一商务洽谈中角色变化时的口译应对策略以提高口译质量。  相似文献   

18.
认知心理学理论在口译教学记忆训练中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
口译工作是一个复杂的信息处理过程.口译工作中.译员需要即时、准确地把摄取的原语信息转达给目的语听众.记忆能力是译员口译成功与否的重要因素之一.因此,应根据认知心理学的理论基础,探讨如何在口译教学中培养学生的记忆能力.帮助他们出色地完成口译任务.  相似文献   

19.
作为连续翻译的一种,陪同口译在日常生活中发挥着重要作用.而作为陪同口译活动必不可少的译员,在构建对话关系活动中并不仅仅是个“传话筒”.译员作为直接讲话人,即不是他人话语的翻译者,而是作为共同谈话人(co-interlocutor)或“语篇所有者”(text owner)“说自己的话”时与当事双方产生的直接对话交际.译员并非消弭于当事人身后的隐形人、传声筒,而是与当事人构建起一种平等互助的间性关系.  相似文献   

20.
对“忠实”作为口译标准进行了研究,通过探讨理想口译的内涵,指出译员在口译中既要充当语言媒介或桥梁,又必须扮演好口译者本身的角色;这就要求译员有时必须完全“忠实”地口译,有时则不完全“忠实”地口译,有时甚至完全不“忠实”地口译;“忠实”对于口译只是相对的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号