首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 32 毫秒
1.
语言是交际的工具和思维的载体,也是文化的载体。不同的语言所反映的是不同民族的心理思维、历史文化、宗教信仰以及社会文化习俗。翻译是一种典型的跨文化行为,文化间的差异使译者在翻译的过程中常常受到文化因素的影响。在英汉翻译过程中,要注重对文化因素的分析以及翻译策略的运用。  相似文献   

2.
翻译是中国文化与世界交融的桥梁。作为与外界沟通的工具,翻译受到很多方面的影响,其中最主要的是社会、历史、文化以及民族创造性以及符号转换性。  相似文献   

3.
文化差异与翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
文化差异的因素对翻译的影响不可低估。不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流。只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中语言的障碍。真正达到文化交流的目的。本文着重从词义联想和意象,理解和思维,比喻和习惯表达,宗教信仰和历史典故等四个方面论文化差异对翻译有影响。  相似文献   

4.
语言是社会文化的重要内容,有着浓重的民族和地域色彩。习语承载着深厚的文化意蕴,犹如一面镜子,能生动反映民族的文化特征与社会心理,习语翻译是翻译领域的亮丽风景,也是文学翻译的重点与难点。本文试图从英语习语翻译出发,探讨跨文化翻译中文化差异问题,以求为文学翻译的发展贡献绵薄之力。  相似文献   

5.
语言和文化是相辅相成、不可分割的,语言作为文化的载体,也是不同文化间的交流工具,对于文学翻译来说,翻译不光是语言的翻译,也是文化的翻译。不同文化间的文学翻译很容易出现误读。文化误读在文学翻译中经常发生,文化误读是客观存在的,同时也为民族文化建设起着积极的作用。  相似文献   

6.
不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,要准确地翻译英汉两种语言必须了解和掌握本国与异国的民族文化差异,按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中得以再现。  相似文献   

7.
英汉语言不同的起源和文化背景造成了语言和文化的不可译。汉语民族和英语民族不同的文化认同导致了文化的不可译,但这种不可译都可以通过一定的翻译方法得以解决。中文和英语属于不同的语言体系,无论是语言的结构层面还是所体现的文化内涵均存在着判若鸿沟的区别,这就导致语际的翻译受到一定程度的制约性。本论文从语言文化和社会文化两个不同的层面展开不可译情况在中英文化不同系统中的表现研究,同时借助于相关的例子,展开细致具体的阐述。  相似文献   

8.
亲属称谓语有着非常丰富的社会内涵,比较不同民族之间的亲属称谓语是探求其民族语言和民族文化奥秘的一把钥匙,也是了解不同民族之间的历史文化和社会发展背景的一个窗口。本文通过对比英韩亲属称谓语发现两种称谓语之间的差异并从文化视角探析这些差异形成的原因,以便于更好地理解不同民族在不同的发展阶段所展现出的特点,从而减少跨文化交际活动中的语用失误。  相似文献   

9.
习语是语言发展的结晶,英汉习语都蕴含着各自不同的文化信息,体现出不同民族的文化特色.因此,习语的翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译.恰当处理习语所承载的文化蕴含,是习语翻译至关重要的一环.  相似文献   

10.
委婉语是各种文化中都存在的一种表达形式。不同的社会背景、不同的历史文化会产生不同的委婉语。委婉语从独特的角度反映了一个民族的历史文化和风俗习惯。本文从委婉语的语用功能和语义特征两方面探讨英汉委婉语的文化内涵,揭示英汉语的文化差异及其委婉语反映的不同的民族性。  相似文献   

11.
习语精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻,是语言的精华和核心,体现了强烈的文化特征和文化负载.英汉习语在使用过程中具有独特的固定表达形式,体现了地理生态环境、历史传统、生活方式、宗教信仰、民族习俗、价值观念等方面的歧异.在英汉习语翻译中,要注意运用不同的翻译方法和技巧,尽可能达到文化信息、文化内涵和文化特征的等值传递.  相似文献   

12.
翻译禁忌是指译者在翻译过程中受到意识形态、宗教伦理道德、社会经济文化等制约而在翻译内容和翻译方法上产生某种顾忌或忌讳。本文从意识形态角度探讨在不同历史时期对赛珍珠作品《大地》译介中产生的翻译禁忌。  相似文献   

13.
文化差异是翻译中的障碍和难题,而习语最能鲜明地反映一个民族的文化特点.本文以习语为视角,从历史文化、地域文化、习俗文化和宗教文化等方面,探讨了中西文化的差异以及翻译过程中应注意的一些问题.  相似文献   

14.
语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。习语是语言的精华,它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。不同民族有着不同的文化,英汉习语所反是非曲直的文化差异主要表现在自然生存环境、社会风俗习惯、价值观念、宗教信仰、历史文化等五个方面上。  相似文献   

15.
翻译不仅是一种语言的翻译,更是一种文化的翻译。任何翻译都离不开文化。翻译不仅是一种跨语言的行为,更是跨文化的交际活动。只有深刻地掌握不同文化的背景知识,民族间思维模式的差异,了解共性与个性,跨越文化鸿沟,才能进行成功的翻译。  相似文献   

16.
中国有56个少数民族,居住于不同的地域环境,产生了各异的生活习俗,诞生了各类民族文化,历史的发展中衍生了丰富的民族艺术,它源于大众体验,反映民众生活,成形于手工艺人。如今这些宝藏却因闭塞落后于时代步伐在逐渐消融,国家将多种民间工艺列入非物质文化遗产记录,只为传承延续民族历史鲜活的生命。文创是现代社会提出的产品创新理念,古老的艺术精神,需要新型的载体形式,才能持续展现民族思维的光彩和价值。文化情感逐渐被社会目光挖掘重视,非遗与文创的结合形式,成渐渐成为学术界研究的热点。  相似文献   

17.
不同民族的语言既受到本民族社会文化的制约,又反映各自特定的文化内容。翻译的目的就是要促使跨越两种不同文化背景的交流者达到真正意义上的文化共享,这就要求译者克服其母语所习得的文化生活经验与译入语或译出语文化的差异障碍,将译入语和译出语进行创造性的信息编码与解码,从而客观地传达出语言文字表层所蕴含的文化因素,即:文化传真。同时,文化传真所采用的翻译策略一归化和异化也是本文讨论的重点。  相似文献   

18.
对我国民族传统体育社会特性和功能的探讨   总被引:26,自引:1,他引:25  
民族传统体育是我国悠久历史发展的产物,是中华民族文化的一个组成部分。它产生于劳动人民长期的劳动、生存和生活实践,伴随着多民族文化的相互交融和渗透而不断发展。它除了具有现代体育一般的属性外,同时具有历史、传统、民族和交融的社会特性,鉴古观今,我国民族传统体育在不同的历史时期发挥出了自身显著的教育功能、民族凝聚功能和弘扬文化的功能。  相似文献   

19.
语言、文化、翻译三者有着密切的联系。语言是文化的载体,承载着丰厚的文化内涵;翻译是帮助人们进行跨文化交际的必经之路。因此,翻译不仅仅是翻译语言,而且也是翻译文化。语篇翻译已成为翻译研究的一个新课题,由于社会文化是一个庞杂的课题,语篇翻译自然也涉及了十分复杂的文化因素。因此,应从价值标准、风俗习惯、地域文化三个方面的英汉差异来探讨社会文化对翻译过程的影响。  相似文献   

20.
它从中西方文化差异入手,分析了造成中西方文化差异的因素,以及其在语言中的体现及对翻译的影响。由于地理环境,宗教信仰,思维方式,风俗习惯,价值观念的不同,中西方文化存在着巨大的差异。作为文化基石的语言,反应了各自民族的特征和文化,所以这种文化上的差异必定在语言中有所反应。各民族各文化之间的的交流促使了翻译的诞生和发展,但由于各民族文化语言的不同,增加了翻译工作的难度,译者进行翻译实践时必须考虑到这些差异,并进行恰当的处理,尽可能的达到“信,达,雅”。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号