首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
城市公示语的翻译不仅关系到外国友人在中国的吃穿住用行,还关系到城市的精神面貌和整体形象。本文试述公示语的应用功能、公示语的特点和语言风格,列举了公示语翻译中常见的错误或不规范现象,分析了公示语翻译错误的原因,同时提出公示语翻译所需遵循的基本原则和规律。  相似文献   

2.
图书馆公示语是图书馆和读者沟通的基本桥梁,应采用国际通用语英语以及母语汉语的双语模式.图书馆公示语要遵守相应的翻译标准与原则,符合通用性和专业性.以广东青年职业学院图书馆公示语的汉英翻译为例,从指示类和导向类、指令类和限制类、警告类和禁止类公示语等方面,探讨图书馆公示语翻译的标准与原则,分析公示语翻译过程中所采用的翻译策略.  相似文献   

3.
随着中国经济的不断发展,对外交流的不断加深,各大城市加快脚步与世界接轨,作为对外宣传的一个重要部分,城市公示语逐渐采用中荚双语来表示,然而公示语的翻译错误随处可见,这严重影响到中国的国际形象,本文归纳并分析了公示语的翻译错误,总结了公示语英译的注意事项。  相似文献   

4.
公示语的应用功能及翻译策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
公示语就是指给公众在公共场合看的文字语言。公示语已涉及到我们生活的方方面面,渗透到社会的每个角落,如街头的路牌、商店的招牌、广告语、警示语、宣传口号等等。公示语是一个国家或城市的名片,代表着一个国家或城市的形象,其水平的优劣直接体现了一个城市、一个国家的文化素养,对公示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不良后果。本文主要分析了公示语的应用功能及翻译策略,希望能对公示语的翻译有一定的促进作用。  相似文献   

5.
英语公示语的功能和语言特色   总被引:2,自引:0,他引:2  
公示语是指在公共场合向大众展示的文字语言,标志着一个社会的文明程度。了解西方国家的公示语的功能意义和语言特色,掌握英文公示语的特征和规律,是研究和探讨我国公示语翻译手段的重要途径。本文列举了大量的英语公示语实例,并对其功能分类和语言特色作了分析,指出公示语是一种特殊的言语交际过程,其语言风格应遵循话语分析的一些基本原则。  相似文献   

6.
随着郑州国际化程度的提高,众多大型公共场所的双语标示越来越普遍,本文对郑州各大公共场所公示牌双语标示进行了实地调查,对郑州市公共场所公示语翻译的满意度做了问卷调查和分析,指出郑州市公共场所公示语汉英翻译的常见错误,并分析了原因、提出相应的解决方案。  相似文献   

7.
林语堂是中国著名的双语作家,因翻译中国古典诗文而广受国外欢迎。本文主要从林语堂翻译《红楼梦》的缘起出发,对《红楼梦》《葬花吟》翻译中林语堂的翻译风格进行分析。  相似文献   

8.
林语堂是中国著名的双语作家,因翻译中国古典诗文而广受国外欢迎。本文主要从林语堂翻译《红楼梦》的缘起出发,对《红楼梦》《葬花吟》翻译中林语堂的翻译风格进行分析。  相似文献   

9.
作为一种常见于公共场所的特殊文体,公示语运用简明易解的文字或者图示,亦或二者并用,告示、指示、提示、警示公众与其生活、生产、生命休戚相关的信息,提出某个要求或引起人们的某种注意。公示语在当代社会成了一种应用范围非常广泛的信息媒介。文章探讨了如何在翻译中实现作为感召文本的公示语的功能问题。根据媒介与媒介、媒介与社会及媒介与受众之间的互动关系,提出依附策略、顺应策略与情感驱动策略等解决公示语跨文化传播若干问题的途径。  相似文献   

10.
雷蕾 《大观周刊》2011,(29):32-32
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成。公示语语言简洁,措辞精确,通常运用祈使句,也有使用词组、短语、缩略语的情况,有时文字与图标相得益彰,相辅相成。同时公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用示意功能。对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良的社会影响。只有加强对公示语的重要性的认识,体会英文公示语的礼貌倾向,多多关注中西方文化因素的差异,并且认识到影响公示语表达的民族心理,才能准确而充分的发挥英语公示语的作用。  相似文献   

11.
舒季 《出版参考》2009,(23):33-33
近日记者从新闻出版总署了解到,总署“经典中国国际出版工程”项目评审工作日前结束,并进入公示环节。全国有56家出版社的113个出版项目入围。中国书籍出版社的《中国出版通史》多语种译本翻译出版项目成功入选。  相似文献   

12.
本刊讯近日记者从新闻出版总署了解到,总署经典中国国际出版工程项目评审工作日前结束,并进入公示环节。全国有56家出版社的113个出版项目入围。中国书籍出版社的《中国出版通史》多语种译本翻译出版项目成功入选。  相似文献   

13.
作为中国现代文学的奠基人,鲁迅作品在西班牙语世界翻译出版对中国文学走出去起到了重要的推动作用。因此,本文依据全世界图书馆联机书目数据库以及翻译索引目录,梳理了西班牙语世界出版发行的所有鲁迅作品,并从译者、出版机构两个方面对其进行了较为详细的分析。同时,通过馆藏数量、读者评价以及相关的学术研究成果,考察了其在西班牙语世界传播与接受的具体情况,并由此进行反思,以期为中国文学走出去提供一些策略参考。  相似文献   

14.
标示语是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象。随着全球化进程的推进,越来越多的城市开始采用中英文双语标识牌,但也出现了越来越多的标示语翻译错误,贻笑大方,特别是一些代表国家形象的场所。本文从彼得纽马克的交际翻译理论来分析这些翻译错误及不得体的地方,并对标示语翻译策略进行探讨。  相似文献   

15.
朱婧妍 《出版广角》2017,(21):78-80,95
在当今国际化、信息化的全球环境下,电影已成为传播中国文化的方式之一.电影《老炮儿》扎根于特定的社会文化背景,大量使用北京方言,其成功走出国门,并斩获国内外大奖.文章从生态翻译学视角研究《老炮儿》的字幕翻译,剖析源语和目的语生态环境的不同,依据生态翻译学中“选择性适应”和“适应性选择”的原则,从语言维、文化维、交际维的层面提出字幕翻译策略,以促进中国电影“走出去”.  相似文献   

16.
只有认识到中国文学“走出去”的主动性、初级阶段性以及中西文化接受语境的不平衡性,才能在翻译历史观的视野下认识到目标语读者之于中国文学传播举足轻重的作用.对目标语读者进行市场细分,在充分了解不同群体读者的阅读习惯与审美旨趣的基础上,选择适切的翻译文本和翻译策略,构建中西合璧的译者模式,融合全球文化消费视角,并构建现代的翻译作品出版营销机制,方可从根本上扭转当前中国文学外译的不利局面,从而实现中国文学海外传播的长足发展.  相似文献   

17.
翻译出版中编辑的角色与话语权   总被引:2,自引:0,他引:2  
罗曼·雅可布森区分了三种翻译:语内翻译、语际翻译和符际翻译。古汉语翻译成现代汉语是语内翻译;汉语与外语之间的互译是语际翻译;把文学作品改编成影视作品,则是不同艺术符号之间的转换,是符际翻译。无论是哪一种翻译,都是译者心血的结晶;翻译作品若要最后出版并面对自己  相似文献   

18.
目前中国外宣翻译中的问题集中体现在把外宣翻译等同于文学翻译,过分强调译者的自主性和创造性,忽视目标语受众的思维习惯,翻译过程缺乏跨文化交际意识。要克服上述问题,译者在外宣翻译中应明确外宣翻译是交际性翻译,应遵循以读者为中心和跨文化交际意识的原则。  相似文献   

19.
目前中国外宣翻译中的问题集中体现在把外宣翻译等同于文学翻译,过分强调译者的自主性和创造性,忽视目标语受众的思维习惯,翻译过程缺乏跨文化交际意识。要克服上述问题,译者在外宣翻译中应明确外宣翻译是交际性翻译,应遵循以读者为中心和跨文化交际意识的原则。  相似文献   

20.
西班牙语国家是我国推进“一带一路”国际合作、建设中拉命运共同体的重要参与者,中国图书在该地区的翻译出版有利于深化中西文化交流、实现文明互鉴。文章梳理了1920年至2022年间在西班牙语文化区包括西班牙及拉美地区的墨西哥、阿根廷、哥伦比亚、秘鲁、智利等在内的6个主要西班牙语国家发行的中国文学图书,并依据馆藏数据,分别从译者与出版机构两个层面,考察了中国文学在西班牙语文化区出版传播的整体情况,进而提出改进建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号