首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
语用功能等值翻译是让译文读者最大程度地获得与原文读者相同的理解和感受。除了受作品内容的影响,读者对作品的理解与感受,更是由语用含义的再现和社交语用的等值决定的。纽马克的交际翻译理论与语用功能等值翻译有对应关系:交际翻译强调理论交际效果和交际功能,这与实现语用含义对等翻译的目的不谋而合;以读者的理解和感受为中心,可以实现社交语用等值翻译。以交际翻译理论为指导,有利于实现语用功能等值翻译的效果。  相似文献   

2.
大学英语翻译教学与学生语用能力提高研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
阐述在大学英语翻译教学中培养学生语用能力的研究现状,分析翻译教学实验研究的结果,结果证明语用显性教学模式能够有效地提高学生语用能力,消除或减少翻译过程中所出现的语用失误.  相似文献   

3.
本文运用美国语言哲学家格赖斯(Grice)1967年在哈佛大学做演讲时提出的会话含义(conversationalimplicature)学说和合作原则理论(cooperative principle),对情景喜剧《家有儿女》中的部分对白进行语用分析来探讨语用幽默的产生,以期帮助语言学习者从语用层次去理解和欣赏幽默的内涵。  相似文献   

4.
将语用学原理运用于广告翻译中,以探求一种合适的翻译方法,提高当前的广告翻译水平.阐述语用翻译这一力求等效的翻译理论模式,探索语用学原理在广告翻译中的运用,即广告的语用翻译.为了达到广告翻译中的语用等效、实现广告宣传的目的,译者须在理解广告原文的语用用意的前提下,用合适的译文语言形式将原文的语用用意清楚地表达出来.  相似文献   

5.
哈特姆和梅森认为翻译都是"在某种社会语境中进行的交际活动",而语境又是让话语具有连贯性的所有因素中最活跃、最多变的因素.他们把语境分为三个层面:交际层面,语用层面,符号层面.本文主要是针对哈特姆和梅森的这三个层面谈一下译文如何才能达到在语义和语用上的完整的统一,从而对翻译一般是直译还是意译的争论提出一点自己的拙见.  相似文献   

6.
预设探析     
预设一直是语言学中的热门话题,对其进行研究的学者颇多。根据研究视角的不同,学者们倾向于将其分为两种类型:语义预设和语用预设。语义预设是一种真值关系,而语用预设与语境紧密联系。随着预设理论研究的深入,预设的应用也备受关注。  相似文献   

7.
在翻译的过程中,译者的推理模式起到了重要的作用,关联理论给翻译提供了统一的推理模式,它的立论基础是把翻译看作是一个对原语进行阐释的动态的明示,推理模式试图对翻译现象进行解释,把将要处理的语码分为一价译元和二价译元,对一价译元、二价译元所表示的意义,即规约意义、短路会话隐含和会话隐含的不同取舍反映了不同的翻译层次,即语义的还是语用的或静态的还是动态的.  相似文献   

8.
在商务英语谈判中,除了商务原则和技巧外,谈判话语本身也起着基础和媒介的作用。因此,行之有效的语用策略对于国际谈判的最终成功起着重要的作用。本文从语用学的角度研究国际商务谈判用语,通过具体实例,探讨了在国际商务谈判中如何应用语用学的合作原则、关联原则、礼貌原则、委婉语用策略、模糊语用策略和幽默语用策略。  相似文献   

9.
在不同平面上探讨歧义的成因及歧义的消除   总被引:1,自引:0,他引:1  
歧义成因的研究极其重要,除了在语法平面上探讨外,还可以在语义和语用两个平面上探讨。语法方面,有因语法关系不同、句法层次不同或语法成分多功能而造成的歧义;语义方面,有因词汇的多义性、语义关系不同或语义的多指向或单指多项而造成的歧义;语用方面,有因语用前提的多种可能性或是强调点的不同而造成的歧义。  相似文献   

10.
公示语是一种特殊的语言交流手段,应用广泛。公示语的翻译在国际交流日益频繁的今天愈显其必要性和重要性。关联理论认为翻译的本质是双重的认知推理的过程,译者担负着中间人的作用,即:一方面要付出努力寻找原语的最佳关联,形成对原语的认知和理解;另一方面要把自己对原语的认知和理解以最佳关联的方式传达给译语接受者。公示语翻译的目的就是实现语用等效。通过译例展示了明示推理的语用分析过程,说明关联理论对公示语翻译的理论支撑效度。  相似文献   

11.
八十年代中期到九十年代中期,反问句研究取得了不小的成就,既有对过去结论的重新思考,也有新的分析方法的尝试运用;既有对反问甸甸法的细致描写和刻划,也有对其语用含义和语用功能全面的归纳和概括,在反问句的句法、语义、语用备个方面都有所突破。  相似文献   

12.
翻译教学是学生在教师的指导下不断提升自我语用能力的过程,是在翻译过程中不断提升综合应用能力的过程,翻译教学的目的在于指导学生认知,激发学生兴趣和能力,灵活运用翻译理论和技巧。语言是社交活动中的基本因素,要想交流顺畅,在翻译教学中,教师应注重引导学生将语境与话语者的文化背景相关联,从理论和实际出发培养学生外语掌握和应用的能力。本文中,笔者立足于当前高校翻译教学实际,对翻译教学与学生语用能力培养的现状及未来发展进行深入探究。  相似文献   

13.
本文探讨了语言翻译理论中的语用等值问题,指出了语用等值理论的科学性。进而,作者提出了在翻译实践中应遵循的两大原则,即,语言信息的语用等值原则和文化信息的语用等值原则。  相似文献   

14.
语言运用的准确、得体与合适   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文按语用学的观点探讨了跨文化交际中语言运用的准确、得体、合适的问题 ,从语用原则、语境、社会文化因素、言语行为等几方面论述了语用知识对言语表达的重要性 ,分析了由于汉英语用差异等原因造成的语用失误 ,指出了培养语用能力的必要性及其办法。  相似文献   

15.
文章概括叙述了语用学的由来、内容、定义及语用学的主要理论,即言语行为理论,间接言语行为理论,会话含意理论,礼貌原则;提出大学英语教学要融入语用知识,加强学生语用意识,避免语用失误的出现,提高学生的语用能力。  相似文献   

16.
语言随着社会发展也在不断发展变化着,英语也是如此。英语各方面的变化中,语义变化(词义演变)尤为明显。本文阐述英语的语义变化的一般规律,并强调指出语义变化(semanticchanges)在英语阅读和翻译中的重要性。  相似文献   

17.
公示语双语建设是城市对外交流、扩大对外宣传的一种重要手段,彰显一个城市的软文化。在公示语英译时,当避免语言与社交语用失误,才能实现公示语其应有的功能。本文分析了公示语汉英翻译的语用错误以及探讨了翻译理论基础与策略,以促进对外文化交流,从而带动国家经济的发展,使之成为经济高质量发展的"样板房"。  相似文献   

18.
预设,即前提,是语言哲学、逻辑学、语言学等学科研究中的一个重要概念,受到很多学者的关注,它包括语义预设和语用预设。在广告语中,预设是一种常被用到的设计策略,使得广告语中的隐含意义传达给消费者,这样既凸显了品牌个性又充实了品牌形象。本文从语用预设的角度,分析了中文广告语中的语用预设,一方面希望能够让消费者更好地理解广告中的预设现象,另一方面也希望帮助广告设计师更好地运用语用预设这一策略,从而设计出更加符合消费者需要的广告语。  相似文献   

19.
从言语行为理论的角度来研究翻译,译者不仅需要理解原文所具有的言内、言外和言后行为,而且要尽量使译文在言语行为的上述三个层面上与原文保持等值。语用意义和言外之力、交际意图相联系,是翻译的难点。翻译是一种复杂的跨文化交往的言语行为,译者必须通过发掘原文的"言外之力",以清楚或隐约的方法把这种"弦外之音"传递给译文读者。  相似文献   

20.
英语被动语态的语用翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
从语用学的角度,英语被动语态的翻译应通过语用推理,对具体的语篇恰当解读,用恰当的译入语语言形式体现原作者的真实意图。重点论述译出语的语用翻译和译入语的选择策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号