首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 468 毫秒
1.
习语是文化的精华,因寓意丰富、短小精悍而深受人们的喜爱。但同时其强烈的民族文化特征也给英汉互译带来了障碍。"异化"与"归化"作为翻译两大主要策略,代表着两种截然不同又互为补充的翻译处理方式。本文从文化的角度系统探讨了"异化"与"归化"理论在习语翻译过程中的应用,通过对具体实例的分析详细阐述"异化"与"归化"各自的理论价值,并得出了在习语翻译过程中应以异化为主、归化为辅的结论,希望从理论层面对习语译者与读者有所启示。同时旨在促进中英跨文化交流,抵制民族中心主义,帮助以汉语和英语为母语的读者更好地了解彼此的语言和文化。  相似文献   

2.
习语是民族语言文化的结晶 ,其中的文化背景是翻译中的难点。英语习语在翻译过程中一般采用传统直译和意译的方法 ,但存在一些不足。直译和意译只是语言层面的技巧和技术 ,应该从跨文化的角度 ,用归化和异化的文学策略来解决习语这一特殊的语言、文学现象的翻译难题 ,使原文和译文达到对等与和谐  相似文献   

3.
翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,也是思想交流的接力,因此翻译不仅仅是语言之间的转换,更是跨文化的交流。由于中西文化的差异,不同的文化背景不可避免地会在语言上发生局部的交叉、空缺、甚至冲突,因此在英汉互译中存在着一定程度的文化脱节。在互译时要尽量了解和避免。  相似文献   

4.
英汉习语具有强烈的文化特征 ,习语翻译要处理好语言和语境的矛盾 ,不仅要译出原语习语的形象、喻义 ,还要译出其民族特色和地域色彩。所以英汉习语互译时 ,除用直译、套译和意译外 ,还要运用直译兼意译以及增补译法  相似文献   

5.
以模因理论为指导,通过跨文化语言转化中归化与异化的分析,指出在翻译过程中,既要解构源语模因,还要重构目的语模因,并对比各自语言文化的差异,选择合适的翻译手法,来达到归化翻译或异化翻译的目的。  相似文献   

6.
习语是语言发展的结晶,英汉习语都蕴含着各自不同的文化信息,体现出不同民族的文化特色.因此,习语的翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译.恰当处理习语所承载的文化蕴含,是习语翻译至关重要的一环.  相似文献   

7.
翻译作为跨文化交际的桥梁正发挥着越来越重要的作用。在翻译实践中,对比英汉两种文化异同,尤其是相异之处,对于掌握翻译技巧是非常有帮助的。习语是人们在语言发展过程中经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,本文研究英汉两种文化的差异对习语翻译的影响,力求在翻译时做到既忠实于原文又体现文化差异。  相似文献   

8.
英语和汉语是两种高度发达的语言,都拥有大量的习语。习语是语言长期发展的结果,它就像一面镜子,能够清楚地反映出一个民族的文化特征。而英汉数字习语更是人类文化中绚丽的瑰宝,它鲜明地折射出英汉民族文化的传统和特色。因此,要想实现顺畅的跨文化交际活动,我们必须了解英汉数字习语的语义差异,从而实现从源语到译语的翻译对等性。  相似文献   

9.
习语是一个民族的文化瑰宝,经历了几千年的发展和积淀,因而其形成的文化背景十分丰富,在语义、结构和单词方面也各具特点。在跨文化交际中,不同的文化背景和文化认知对英语习语的翻译均产生影响,可以结合归化翻译和异化翻译理论,探索英语习语翻译的新途径。  相似文献   

10.
习语精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻,是语言的精华和核心,体现了强烈的文化特征和文化负载.英汉习语在使用过程中具有独特的固定表达形式,体现了地理生态环境、历史传统、生活方式、宗教信仰、民族习俗、价值观念等方面的歧异.在英汉习语翻译中,要注意运用不同的翻译方法和技巧,尽可能达到文化信息、文化内涵和文化特征的等值传递.  相似文献   

11.
从文化的异同看翻译的"归化"和"异化   总被引:2,自引:0,他引:2  
从文化与语言的关系探讨入手,可以寻求文化、语言间的关系模式及不同文化、语言间的共性与差异,进而以此为理论依据分析文化翻译中"归化"、"异化"手法的必要性和可能性。  相似文献   

12.
翻译是一项跨文化的交际活动 ,翻译中两种语言的转换必然会涉及两种文化信息间的转换 ,过度的归化和异化都不利于信息的交流。文化再现的原则体现了翻译的实质和任务 ,英汉两种语言翻译中对文化因素处理的关键是在语言转换中再现原语文化的信息 ,其实质是文化交流  相似文献   

13.
翻译重视语言的转换,更重视文化的转换.翻译界中最具代表性的文化因素处理方法是:以目的语为归宿的归化和以源语为归宿的异化.文章从三部分入手:第一部分详细地介绍了归化派和异化派的观点;第二部分指出译者应根据不同的翻译目的、读者对象选择不同的翻译方法;第三部分以翻译实践为基础,分析具体的翻译方法中体现的归化和异化.最后,文章指出翻译中归化和异化要适当,过分的归化和异化是翻译的歧路.  相似文献   

14.
视点转换在避免因英汉语文化之间认知和思维习惯上的差异而造成的习语理解困难或误解方面,有其独特的作用。尽管视点转换后得到的译文未能十分忠实于原文,但能够有效地传递源语信息。视点转换是一种切合实际的有效的翻译手法,在英汉习语互译过程中作用显著。  相似文献   

15.
本文从文化与翻译的关系出发,提出由于历史发展、宗教民俗、文学典故、哲学思维等各种因素引起的"红"色在英汉两种语言中不同的联想意义,以及在英汉互译中的策略。  相似文献   

16.
“归化”与“异化”是翻译理论中传递文化内涵的两个重要翻译策略,在国内外曾经引起了广泛争论.在翻译过程中译者使用“归化”还是”异化”的能动选择受制于诸多因素的影响.以“OTHER quachs,plague take them”中译本为例,笔者从归化与异化的概念、文化因素及其翻译、信息对等和归化与异化的融合等四个方面浅析了归化与异化翻译策略的异同,进而得出译者只有在翻译教学中采用归化与异化翻译策略相互融合的原则,才能够实现母语文化与目的语文化内涵的鉴赏和吸收,达到最佳的翻译效果,从而提高大学生的文化素养和科学素质.  相似文献   

17.
英语习语翻译方法研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
英语习语在英语语言中占有重要地位。同样,成语、谚语、俚语等汉语习语在汉语语言中也充当着重要角色。英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。因此通过比较英汉文化差异,研究英语习语的翻译方法与技巧显得尤为重要。  相似文献   

18.
本文将从历史、语言、文化这三方面重新审视归化与异化这对翻译上的传统对立体,进一步说明归化与异化不是一对二元对立体,归化中有异化,异化中也包含归化,为读者提供一个全面的角度理解归化与异化。  相似文献   

19.
语言是文化的载体。作为语言核心和精华部分的习语可以说是文化的结晶,蕴涵着浓厚的地域文化和民族特色,因而习语在体现语言的文化差异上,更有典型性和代表性。习语的翻译不仅仅是一种语言的转换,更是一种跨文化的交流。恰当的英汉习语翻译在文化交际中起着重要的作用。  相似文献   

20.
英汉习语承载着英汉两种文化不同的民族特色及文化信息,习语的翻译不仅要翻译出原语习语的形象、修辞方法,还要翻译出其民族特色和地方特色,并充分认识其文化差异。英汉习语翻译的几种常见方法有直译法、意译法、套用法、直译加注、意译加注,在翻译过程中要注意翻译中的似是而非的现象。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号