首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 296 毫秒
1.
翻译是用一种语言将另一种语言所表达的思想传达出来的实践活动。为达到译文的“忠实”与“通顺” ,翻译中对词性、句子成份、结构、语态、喻体等进行“转换”常常十分必要。本文列举了翻译实践中常见的十种转换技巧。  相似文献   

2.
语言的模糊属性决定了以语言转换为手段的翻译也具有模糊的特性.翻译标准是评价译文好坏的准则,只是一种模糊测度而已.解析“忠实”标准的模糊性,并引入语言变量这一概念,进一步论证:翻译性质的复杂化,其定义的多元化和制约条件的多层次化,决定了其评判标准的模糊性、多元性和动态性.  相似文献   

3.
翻译讲究“信”、“达”、“雅”,不同文体的翻译有其各自的翻译标准及策略。文学翻译是文学创作的一种形式,在文学翻译中译者必须遵循忠实、通顺,真实地反映原作的艺术现实的艺术性原则及符合译作的本民族的语言习惯的原则等。因此就要探讨文学翻译的标准、模式及策略。  相似文献   

4.
翻译忠实问题一直是现代翻译理论中的核心问题,就“忠实”引发的争论似乎也未曾停止。在传统译论中,“忠实”一直被视为翻译的唯一标准。那到底“忠实”是不是翻译的唯一标准?译作是否一定要忠实原作呢?本文作者从中西文化差异和西方翻译学派对翻译标准的进一步认识这两方面来论证传统译论中把“忠实”作为翻译的唯一标准的缺陷和不足。  相似文献   

5.
传统译论中翻译标准的核心问题是“信”或“忠实”,都是以原文/作者为中心,强调译作/译者对原文/作者的绝对忠实,显出较明显的理想主义色彩。女性主义翻译理论从性别角度关注翻译,探讨翻译标准中流露出的对女性的歧视,提出了另类的女性主义忠实标准,在翻译理论和实践中发出了女性的声音。  相似文献   

6.
中西方翻译家们对衡量翻泽的标准可谓仁者见仁,智者见智。但是概括来说,翻译标准以“忠实”“通顺”为核心。散文是抒发作者情感的一种文学形式,所以散文翻译不仅要“忠实”,“通顺”,还要“传递原作的思想感情”。张培基先生凭借对英汉两种语言的透彻理解和熟练驾驭,在翻译散文《巷》中力求做到内容忠实,译文通达顺畅,充分传达原文作者感情,实属一篇佳译。  相似文献   

7.
文学翻译中有意"不忠"的顺应论阐释   总被引:1,自引:0,他引:1  
张永中 《培训与研究》2006,23(1):116-120
传统译论认为译文应“忠实”或“等值”于原文,这种译论把翻译看作是在“真空”中进行的纯粹的语际转化过程。但翻译实践表明许多成功的译文往往是不“忠实”或不“等值”于原文的。从语言顺应论的视角来看,翻译是一种跨文化的交际活动,译者要想实现成功的交际就必须顺应译语读者、译语伦理道德、译语文化语境、或译语情景语境等这些文本以外的因素,这些均是产生有意“不忠”的原因。因此,翻译中有意“不忠”有别于“胡译”、“乱译”,有其特定的语用价值,值得我们深入研究。  相似文献   

8.
翻译是一种语言所传达的信息转换为另一种语言的等值信息手段。然而,不同的民族有不同的文化和语言。这些语言是各民族在长期的历史发展中产生的,它们的词汇、语法、句子结构以及修辞都不尽相同,而且各民族的思维方式,心理状态和语言表达习惯、表达方式都存在着很大的差异。然而,翻译的基本要求则要达到“忠实”、“通顺”、“流畅”,也就是翻译不仅要求译文忠实于原语的原意而不窜改其真实内容,而且译文也应合乎自身的语言规范,达到通顺、流畅。因此,不同的语言所传达的信息的转换是一件艰难、复杂的工作。当然,翻译虽是一件复杂而艰难的工作,但它也有许多规律、技巧可遵循,如:名词动词翻、副词形容词翻、介词动词翻、正反翻等等。掌握了这些规则技巧,翻译酌三要素才能实现。本文就英译汉的正反译法进行探  相似文献   

9.
翻译是把一种语言所表达的信息传达出来的过程,其标准是“忠实”、“通顺”。为了达到这一标准,在翻译过程中就必须掌握一定的方法,增词法就是众多翻译方法中非常有效的一种。它是有一定规律可循的,基本上可以在词汇、语法、逻辑、修辞和谚语等几方面得到体现。  相似文献   

10.
翻译,是运用一种语言把另一种语言的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译的标准,从严复的“信、达、雅”发展到现在的“忠实、通顺”,其内涵基本上是一致的。“忠实”,首先是指忠实于原作的内容,还指保持原作的风格,包括原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格。“通顺”是指译文语言必须通俗易懂,符合规范。简而言之,翻译就是在准确理解原文的基础上,尽可能完整地用现代汉语表达出来。  相似文献   

11.
12.
有关“直译”和“意译”这对术语的争论已历经千年也没有定论。究其原因,在于对它们的界定一直含混不清。该文针对“直译”与“意译”的定义和性质问题进行了详细探讨并重新给与界定。由于英汉语言及文化上的差异,翻译过程中对于直译的处理更困难些,文章从语言的不同层面对“直译”的应用进行了具体分析。  相似文献   

13.
语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语之间最重要的区别特征。汉语以意合为主,形合为辅,以意驭形;而英语以形合为主,意合为辅,以形制意。文章具体分析了意合形合在英汉语言中的种种现象,并剖析了其内在成因。通过对比分析,论述了英汉句法结构上的这种异质特点,阐述了这种差异对英汉翻译教学的启示。  相似文献   

14.
魏天爽 《海外英语》2012,(3):152-153
英语中的develop和汉语中的"发展"都是使用频率很高的词汇,无论在英文书报杂志或我国的大学英语教材中都屡见不鲜。因为熟悉,在翻译中常将两词对译。将develop一词译成"发展"是不准确的,这两个词在语义上能够对应起来的情况是很少的。该文通过develop的大量译例,讨论如何根据语言环境和搭配关系选择词义的问题。  相似文献   

15.
汉文化艺术长期以来一直被异语读者认为是博大精深。根据这一特点,作者从翻译必须实现并促进文化交流的的角度出发,提出在英译此类材料时应采取“变译”的手法。  相似文献   

16.
林晓玲 《海外英语》2013,(6X):178-182
The translation practice is not only a change of language but also a change of culture. The"cultural default"is derived from the cultural differences between the SL (Source Language) and TL (Target Language), is a very troublesome thing for the translators. When there appears the phenomenon of cultural default, it is necessary to compensate for it, in this way, adding gloss translation is a very good way to do it , especially in the literary translation. This essay will discuss the phenomenon of"cultural default"and advantage of adding gloss translation in literary translation.  相似文献   

17.
王芳 《宜春学院学报》2010,32(7):150-151,186
"陌生化"是一种把平淡无奇的语言变得不平常,从而增加新鲜感的艺术手法。古今中外,诗人通过改变日常语言惯常化的状态,使人们对习以为常的东西"陌生化"。"陌生化"适用于诗歌创作,同时也适用于诗歌翻译。在考察中外诗歌"陌生化"现象的基础上重点探讨诗歌翻译中"陌生化"手法的运用能再现诗歌韵味,给读者焕然一新的艺术感受,同也丰富了译入语文化。  相似文献   

18.
忠实,作为衡量译文的标准之一,对翻译实践具有规范作用,对翻译教学具有指导意义。"忠实"不等同于"绝对忠实"。借用解构主义理论解构"忠实",只能证明解构主义自身的无逻辑性和虚无性。本文从以下视角来阐释"忠实"的合理性(1)从模糊语言学的视角看"忠实"的审美意义;(2)从论理学的视角看"忠实"的包容意义;(3)从预设理论看"忠实"的规范意义。  相似文献   

19.
本文在分析Brainstorming这一英文术语含义的基础上,认为国内目前有人直接将该词直接借译为“头脑风暴”不符合汉语表达习惯,建议学术界最好采用“集思广益”作为该词的学术译名。同时,本文还对“头脑风暴”这一译名的出处作了简单的考证研究。  相似文献   

20.
本文阐述了"要"字在维语翻译中要注意的原则.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号