首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 359 毫秒
1.
对近年出版的中文科技期刊中蒙古、维吾尔、藏族等少数民族作者人名英译的情况作了调查,发现存在不少问题:少数民族人名按民族语读音拼写;中文人名中加间隔点的其英文人名中也加间隔点;只有名没有姓的也按姓和名分开拼写来表达等,提出了正确译写少数民族人名的建议.  相似文献   

2.
汉语人名凝聚了汉语语言和文化特征,这些特征应该在汉语人名的翻译中尽可能地得到保留,然而在翻译实践中汉语人名英译状态却非常混乱.造成这些混乱的原因既有对汉语语言和文化的误解,也有我们在向外推广自身文化时的不自信.编辑实践中应重视汉语人名英译工作所存在的问题,梳理和探讨汉语人名英译应遵循的原则和方法.  相似文献   

3.
一直以来,汉字不规范、难统一的局面总是对图书、报刊等出版物的质量造成直接影响。一、当前出版物中的汉字不规范现象目前出版行业中存在一些使用汉字不规范的现象,而其中有些问题并不是一纸条文就可以解决得了的,有的甚至一时还难以协调,有的则是官方意见与大众认可度未能达成一致的共识。以下仅举几例简要说明。1.汉字使用不规范(1)人名用字不统一目前出版物用字在有些方面还不是很统一,人名用字就是一个典型的例子,比如:用“钱锺书”还是“钱钟书”,用“文徵明”还是“文征明”之类的人名用字,在出版界就没有一致的做法。以“钱钟书”为…  相似文献   

4.
以“武侠世界”为代表的海外网络文学翻译平台近来迅速崛起,其英译的中国网络文学受到海外读者追捧.然而,海外的武侠世界和国内的起点中文网版权合作破裂,外译出版市场开始角力,变局突现.中外两个外译版权输出平台各有优劣,发展趋势呈现在中外版权合作与保护、作者本地化与译者全职化、多模态与全版权传播、官民合作等方面.  相似文献   

5.
施蜇存老人前不久在一篇《为书叹息》的文章中指出,有些译著“非但译文语言水平有或大或小的差距”,而且“有的连译名也没统一”。我读的译著虽不多,但也深感译名的随意性和不统一,诚是翻译界一个不大不小的亟待解决的问题。对于外国人名,包括我国读者颇为熟悉的名家,译名往往是随心所欲,各行其是,甚至在一本译著中出现多处一名数译,这怎不让人大有匪夷所思之慨呢?在这种译品中,湖南文艺出版社1987年底出版的桑竹影、南珊所译的西蒙·波娃的《第二性——女人》可  相似文献   

6.
论文标题英译是我国学术期刊国际化的一个重要环节,标题英译时需遵循英文论文标题撰写的规范.本文以新闻传播类的期刊为例,采用实证研究的方法,对学术期刊论文标题英译中存在的一些问题进行了探讨,并据此提出应从论文作者和编辑队伍两个方面入手解决标题英译的问题,并可考虑聘请专业人员进行标题的翻译及审核.  相似文献   

7.
社科上海名校学报篇目英译之谬误,虽为人所罕知,却是普遍真理。只有一个例外,那便是东华(原“华纺”)大学学报。原因是它根本就不设篇目英译。“在错误人人有份”的默契中,篇目英译之讹几成顽症!谓予不信,请看鲜活的实例(注:文中所涉学报单指社科版,文中所说大小写特指英文首字母):  相似文献   

8.
张琳 《编辑学报》2013,25(1):32-33
科技期刊论文中的人名在作者署名、英文摘要、脚注通信作者、正文、文后参考文献表等处都会出现,也常常因不小心被忽视而易出差错.本文对文稿编辑加工中如何避免人名出错问题进行探讨.  相似文献   

9.
中文译英文是跨语言、跨文化的交际活动。由于社会文化不同,英汉民族观察、概括事物各有自己的视角和审美观,由此产生的表述的差异和失误常常也会体现在翻译中。笔者在编辑实践中,发现不少中译英的句子存在这样或那样的不通畅、不妥帖、不精练、不准确的地方,需要编辑精雕细刻、锦上添花,使译文达到“信、达、雅”,进一步提升图书的科学性和可读性。 下面以笔者在编辑“21世纪国际商务英语丛书”(《实用翻译》、《商务谈判》、《图表单证详解》、《文本写作》和《案例分析与法规选读》五个分册)中遇到的问题为例,谈谈如何把好中译英出版…  相似文献   

10.
外国人名中各部分(如名与姓和复合名的名与名之间)的分界在翻译成中文时应使用间隔号(即“中圆点”)标示。国家技术监督局1995年12月13日颁布、1996年6月1日开始实施的《标点符号用法》(GT/T15834—1995)中的有关规定如下:4.14间隔号4.14.1外国人名和某些少数民族人名内各部分的分界,用间隔号标示。例如:  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号