排序方式: 共有65条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
汉语"上帝",是由基督教教义《圣经》中的God一词翻译而来。汉语文化语境中的"上帝"能否在我国文化中保持其原有的宗教形象和文化内涵依赖于国人对"上"和"帝"的理解。本文从"上"和"帝"的隐喻来剖析"God"的翻译。 相似文献
2.
语言文字是一个民族文化的结晶和载体,不仅记录了该民族的物质生活和精神生活的面貌,而且还积淀了丰富的传统文化内涵。剖析典型英语女性词汇,可以窥视到女性所遭受的性别歧视. 相似文献
3.
背单词是很多中国学生常用的一种学习词汇的方法。中国学生依赖死记硬背来掌握英语词汇有其文化、教育和传统教学方式的原因。背单词在中国特定的环境下,已经证明是有用和有效的,但除此之外,学生还应学会和掌握其他的词汇学习策略,来扩大词汇量。 相似文献
4.
语言词汇是承载文化信息、反映人类社会生活的最明显的标志,特定时期的新词语是这一时期人们思维方式和生活方式的集中反映.随着网络技术的发展,产生了大量的新词语. 相似文献
5.
文章以汉语垂直性方位词“上/下”和英语垂直性方位词“UP/DOWN”作隐喻对比研究,解读汉、英在时间、状态、数量和地位这四个概念城内,从空间关系的选择和袁达形式到反映的认知模式上的相似性。 相似文献
6.
戴卫平 《常熟理工学院学报》2007,21(4):121-124
在现实市场中存在多个买方和多个卖方,交易中会就价格、交货地点等多个方面进行讨价还价。本文提出一个多对多且多议题的电子交易方法,以电子市场为中立的第三方,从多个买方以及多个卖方的提案中,由市场进行配对找出相似度较高的提案,然后生成由Agent运用模糊理论进行一对一的互惠合作协商以提高双方交易的满意度及成交的可能性。 相似文献
7.
8.
澳洲英语词汇与澳洲文化 总被引:3,自引:0,他引:3
化和语言的关系好比是内容和形式的关系。内容决定形式,形式反映内容。澳洲英语作为澳洲化的表现形式反映出澳洲化特有的内容。 相似文献
9.
“上帝”之国、“马赛克”民族、“自我”世界、“病态”社会是美国社会的几个典型特征,这一点可以从美国语中得到验证。 相似文献
10.
美国英语词汇和美国社会一样,是一个丰富多彩的多元世界。二十世纪中叶至本世纪初变幻莫测的美国社会、政治、文化的影响使现代美国英语词汇呈现出纷繁复杂的发展态势。 相似文献