排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
孙新征 《玉溪师范学院学报》2007,23(6):54-56
科米萨罗夫翻译理论在译学中体现出语言的社会文化限定性,文化与社会观在翻译中具有决定性因素.由此来看,其译学观点对中国的现代翻译研究非常具有指导性作用. 相似文献
2.
作为复合型翻译人才培养的起点,非英语专业翻译教学常囿于条件而难以持续深入开展。就此针对苏州科技学院90名学生进行了研究型教学实证研究,本着提高学生对翻译活动的基本认识,以及培养其从任务出发获取、甄别和利用信息的能力之目的,考察了三项可行性较高、目的性较强的翻译研究任务,初步证明,经由充分设计的研究型教学能够有效拓展学生的知识面,促进其翻译兴趣和思维能力的发展。 相似文献
3.
语言具有多种功能,广告语篇由于功能文体的特殊性,更偏重于概念功能的表达。基于此,文章使用个案和统计分析相结合的方法,分析了汉语书面描述体广告语篇中及物过程的选择和分布态势。研究发现汉语描述体广告语篇中及物性的体现,均以无标记的归属类关系小句选择为主。语篇中关系过程小句分布比率的偏重,关系过程小句的符号内涵既受广告语篇体裁的制约,又和广告语篇的社会交际目的相一致。 相似文献
4.
孙新征 《玉溪师范学院学报》2006,22(10):84-87
词语意义的复杂性不仅表现在语言形式和客观事物之间的非一一对应关系,还表现在词义的多重性。笔者试将语义成分分析法用于翻译实践,在尽可能准确传达词语意义的同时,使译文更具可读性。 相似文献
1