共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译是指译者将一种语言文字所蕴涵的意义用另一种语言文字表述的活动,是语言的语义体现和社会文化的阐释。因此,化妆品名称翻译是一个由多种元素组成的、非常活跃的社会语言文化系统.通过对化妆品译名搜集.笔者发现中外化妆品译名有以下特点:简洁、避免目的语的禁忌、符合目的语的审美。作为传播知识和文化的桥梁.翻译不可避免地受到社会文化的影响。比如性剐、年龄、文化、审美观、思维方式等等都会影响化妆品的译名。一个有吸;1力的化妆品译名不仅给消费者带来耳目一新的感受.而且给商家带来市场。本文以化妆品命名和译名为研究对象,探讨影响化妆品命名和译名的文化因素.希望通过这样的研究可以给商家以及翻译者带来新的思考。 相似文献
2.
翻译不仅涉及语言问题,而且涉及文化问题,要真正把源语翻译为目的语,译者除了要掌握源语和目的语两种语言外,还要很好地了解源语和目的语的文化,在比较两种语言和文化的基础上,研究目的语中的表达方式,以及这种表达方式在目的语读者中的理解和反映.本文以汉语和德语互译为例,论述了翻译在文化交流中的作用,以及文化差异对翻译的影响,重点论述了如何应对文化差异给翻译带来的影响. 相似文献
3.
文化差异是商标语翻译必须要考虑的首要因素。商标是语言文字和民族文化的共同产物,具有典型的文化属性,同时承载着一定的文化涵义。一个好商标能够给人带来美的享受,激发消费者购买欲望,并且为商家带来巨大的经济收益。本文从思维模式、价值观、民族心理等方面分析了商标语中的中西方文化差异,并进行举例说明。 相似文献
4.
胡品品 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2010,(6):56-58
品牌命名,作为一种特殊的语言,它反映了一定的文化。在跨文化的营销活动中,品牌命名的好坏将直接影响商品的竞争力。本文试从中西文化差异的角度来分析化妆品品牌的命名,一则希望帮助人们清楚地认识到影响中西化妆品命名不同的根本原因,二则希望对化妆品厂家和商家给自己的产品命名提供一些启示,使其化妆品能吸引目标受众者的眼球并刺激其消费欲望。 相似文献
5.
张艳丽 《湖北第二师范学院学报》2013,(12):138-140
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地重新表达出来的语言活动。由于地理环境、社会历史、文化传统等的影响,英汉两种语言之间存在着很大的差异,这也成了英汉互译的最大障碍。作为译者,在翻译过程中应尽量减少文化差异对作品翻译带来的影响,如何处理源语和译入语的文化差异是一个亟待解决的难题。 相似文献
6.
文化是语言赖以生存和发展的土壤,同时也是人类创造的物质财富和精神财富的总和,是指运用语言文字的能力和一般的知识,也特指某一领域或某一范畴体现的思想观念、道德和行为规范以及风俗习惯等。语言不能脱离文化而存在,语言翻译的根本任务就是传播和交流文化,是将一种语言文字所表达的意义转换成另外一种语言文字表达出来;也指民族共同语与方言、方言与方言、古代语与现代语之间地转换,同时要把握好文化所传承的信息内涵。因此,语言的翻译不仅仅单纯是语言的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植。翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化。 相似文献
7.
公示语是一种给公众看的公共用语.是人们生活中常见的实用语言。文化,存在于人们的生活当中.和人们息息相关,文化的不同,也会影响到公示语的翻译,在翻译公示语的过程中,要注意不同文化因素对公示语翻译所产生的影响。本文通过对文化和翻译的介绍.结合公示语的语言特征,分析五种文化因素下对公示语翻译产生的影响,并且提出用归化和异化的翻译方法来处理文化因素对公示语翻译的影响,从而得出最精准的译文。 相似文献
8.
翻译不仅是语言之间的转换,也是一种文化交流活动。本文从互文性视角,以《孟子》核心概念英译为例,对翻译文本中的核心概念进行对比分析,探讨概念译名的互文性特征。研究发现,不同译者的核心概念译名在文化认知方面存在差异;在社会历史文化的互动层面,译者通过参考借鉴源语与译语的语义特征构建语义互释;在译者主体性层面,译者的文化定位与文化认同差异会导致概念释义存在偏差;在互文性策略层面,“杂糅化”特征较为显著。本研究对核心概念翻译及典籍复译中的语言文化互动研究具有借鉴意义。 相似文献
9.
黄欢 《中国校外教育(理论)》2010,(5)
语言和文化存在着紧密的联系.翻译作为一种语言活动,要受到文化因素的影响.翻译不只是两种语言文字间的转换,更是一种跨文化交际行为.不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统.因此,从事商务翻译的人员必须了解、掌握本国与异国的文化差异,在进行商务英语翻译时找出异国文化和本国文化的一个切合点,并灵活使用适当的翻译技巧对译文做出适当的调整,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现. 相似文献
10.
模因论视域下电影片名翻译策略初探 总被引:1,自引:0,他引:1
岳福曹 《乌鲁木齐职业大学学报》2011,20(2):90-92
随着电影的国际化进程,影片名之翻译显得尤为重要。影片译名须顺应目的语国家观众的欣赏心理、符合目的语国家的文化特征,这样才能获取成功。鉴于电影片名翻译的这一特点,运用模因理论,对英、汉两种语言的电影片名之翻译模式展开讨论,提出了三种翻译策略。 相似文献
11.
12.
卢振飞 《赣南师范学院学报》2005,26(4):91-92
本文通过各种实例,针对商标名称的汉译,总结出四种汉译方法,即:音译、字译、转译和补充翻译。同时,对翻译过程中存在的一些问题进行了分析,例如:译名给消费者带来的心理反应,译名是否符合产品特点,是否简洁。同时,在翻译过程中还应考虑到两种语言间的文化因素。 相似文献
13.
《宁波教育学院学报》2017,(4):81-83
商标的翻译不仅是两种语言简单的语码转换,还涉及非语言因素。从社会语言学的视角出发,探讨商标的翻译,旨在从性别因素、年龄因素和文化因素三方面论述商标译名中存在社会因素的客观性。在商标翻译的过程中,如果译者能充分利用上述社会因素,商标译名就能更好地起到提供产品信息和宣传产品的作用,从而扩大产品的影响力,吸引更多的消费者。 相似文献
14.
15.
董久玲 《和田师范专科学校学报》2015,(1):60-63
历史文化是社会文化的一个重要的组成部分,具有独特性。英汉电影片名中就有以反映各自特有的历史文化而命名的电影,因此,电影片名与历史文化是紧密相关的。在进行英汉电影片名互译时,对于涉及历史文化因素的电影片名的翻译,纽马克的交际翻译理论可以作为指导。由于各国在历史文化方面各具特点,译者需要充分理解原电影片名的历史文化,并结合目的语中的历史文化,使目的语读者克服原语中涉及的历史文化障碍,使译名能迅速为目的语观众所理解和接受。 相似文献
16.
17.
18.
李方佳 《和田师范专科学校学报》2010,29(1):136-137
意识形态是一定社会和文化的产物,翻译作为一种涉及到两种语言的跨文化社会实践活动,不可避免地要受到意识形态的影响和制约。意识形态与翻译呈互动的关系。意识形态影响翻译的层层面面,如影响译者对翻译文本的选择.影响译者所用的翻译策略等等。但不能将意识形态对于翻译的影响绝对化,意识形态对于翻译的影响是相对的。而将意识形态引入翻译研究让我们多了一个研究视角,是翻译研究的一个新的增长点,给翻译研究带来了丰硕的研究成果。 相似文献
19.
奥运吉祥物"福娃"的改译名是2008年北京奥运会留给国内学者的回忆之一。奥运"福娃"体现了中国传统的"福文化",它的译名的变换更可以看作是中国翻译界的一个态度,那就是要通过翻译来宣扬中国的文化。而把原语文化中的异质因子呈现给目标语读者正是翻译最根本目的之所在。中国的翻译工作者,也必须深谙译者之道,在把握好翻译的方向的基础上用自己的翻译传播博大精深的中国文化。 相似文献