共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
3.
在上个世纪70年代末80年代初文坛所涌动的“伤痕文学”的大潮中,安徽作家鲁彦周发表在1979年《清明》创刊号上的中篇小说《天云山传奇》,虽然涉及到“反右扩大化”的题材,但并没有听到批评意见,还获得了当年中国作协颁发的中篇小说一等奖。上海电影制片厂决定把它搬上银幕。 相似文献
4.
曹禺先生作为中国现代杰出的话剧大师,其话剧作品具有尖锐的冲突、丰富的情节、紧密的结构和生动的语言等鲜明特征,深受观众的喜爱.他的作品不仅在话剧舞台上频频演出,还常常在不同的时代和地区被改编搬上银幕.到目前为止,曹禺先生被搬上银幕的话剧作品集中在解放前创作的四部名剧,即《雷雨》《日出》《原野》《北京人》,这也再次证明了这四部名剧的经典性. 相似文献
5.
鲁迅先生的代表著作《阿Q正传》,已被搬上了银幕,获得很大成功。《阿Q正传》发表以后受到很高的评价,早就有人拟改编为电影剧本,但鲁迅先生本人认为《阿Q正 相似文献
6.
7.
8.
9.
2003年8月,《博士喜爱的公式》单行本面世后,翌年荣膺日本第一届书店大奖。2005年12月,新潮文库本《博士喜爱的公式》(小川洋子著/新潮社/ISBN:4—10—121523—5)出版发行后2个月,销量飚升至104万册。2006年1月,该书以同名小说被搬上银幕后,进一步走红书市。2006年2月,讲谈社又推出《博士喜爱的公式》绘本版。 相似文献
10.
王全安团队精工细作了7年将民族史诗般的小说《白鹿原》搬上了银幕,电影公映后受到了广泛的关注,但却饱受争议,褒贬不一。白鹿和朱先生这两个核心意向的缺失,让对《白鹿原》饱含期待的读者慨叹《白鹿原》丢了核心和灵魂,观众也并不为田小娥的大篇幅情感戏而买单。 相似文献
11.
由百花文艺出版社编辑的《王蒙选集》即将出版。选集分四卷:第一卷,编选了五十年代和六十年代初期的作品。其中,有被搬上银幕的长篇小说《青春万岁》,和短篇小说《组织部来了个年轻人》等。第二卷,编选了1978——1983上半年创作的三十篇短篇小说。其中,有获得全国优秀短篇小 相似文献
12.
(一) 我省作家叶蔚林同志的新作《蓝蓝的木兰溪》(载《人民文学》一九七九年第六期)是一篇在思想内容和艺术方面都颇有特色的短篇小说。这篇小说发表以后,深受省内外读者欢迎,已被评为一九七九年全国优秀短篇小说之一。最近听说作者还准备把它改成电影剧本搬上银幕。读过这篇小说的同志都普遍感到它主题深刻,人物性格鲜明,读来引人入胜,读后发人深思。小说中虽然人物不多,着笔也各有多少浓淡,然而显得十分真实可信,如见其人。 相似文献
13.
14.
黄济人 《中国广播电视学刊》1995,(8)
小说《重庆谈判》连播以后黄济人偶然寓于必然之中,往往有些作品播出的意外社会效应令作者始料不及;《重庆谈判》的播出便是如此。作为长篇小说《重庆谈判》的作者,自这部作品问世以来.我收到过不少读者来信,自这部作品被搬上银幕以后,我又收到了不少读者来信。而这... 相似文献
15.
16.
1993年,陕西作家陈忠实发表了他的著名小说《白鹿原》.20年后的2012年,陕西籍导演王全安历时十年将小说搬上银幕,拍成了备受关注又颇受非议的同名电影《白鹿原》.对比小说和电影,诗性特征和诗性智慧可以说是小说和电影最大的不同,也是电影表达中的最大缺失和瑕疵所在. 相似文献
17.
周作人对文学翻译作出了卓越的贡献,特别是其对日本文学的翻译成就,迄今也少有与其比肩者。周作人对日本文学的翻译贡献最多,在他的30多种翻译著作中,对日本文学的翻译就占了五分之三。本文将对周作人的日本文学翻译成就进行一番粗略的梳理,这些日本文学作品主要包括《如梦记》、《平家物语》(前七卷)、《枕草子》、《古事记》、《日本狂言选》、《日本俗歌六十首》、《浮世澡堂》、《徒 相似文献
18.
曾经参与编辑、企划《三杯茶》《享受吧!一个人旅行》《朱丽叶》的我,原本熟悉翻译文学的范围仅限于英语作品,首次收到代理商寄来《熔炉》的书讯,才算是第一次接触了韩国文学.《熔炉》的作者是韩国知名作家孔枝泳,在书讯中看到了她的另一部小说《我们的幸福时光》,想起曾经听闻过这部作品改编电影的消息——原来不是太陌生的作家呢.简单的缘分吸引了我阅读孔枝泳的作品,我就这么开始接触了韩国文学. 相似文献
19.
电视新闻现场直播的传播优势与特点 总被引:3,自引:0,他引:3
苏晓春 《中国广播电视学刊》2003,(9):54-55
现场直播是最具电视特性和魅力的报道与播出方式,是电视传播的第一优势。正如前苏联美学家鲍列夫所指出的:“现场直播把观众带进此时此刻正在发生的历史事件之中,这一事件只有明天才能搬上银幕,后天才能成为文学、戏剧和绘画的主题”。 相似文献