共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
熊锟 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》1997,(3)
翻译的过程,是正确理解原文的语言,在译文语言中找出等值对等语的过程。对等语的选择在很大程度上取决于该语言单位的上下文,即语境。语境是主题意义的基本参照系,可分为言辞语境和言辞外语境。言辞语境分为句法语境、词汇语境和修辞方式等;言辞外语境包括交际环境、通报主题、交际参与者等 相似文献
2.
酌情善断以适境--浅论翻译与语境 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译的实质是语际间意义的对应转换,而意义是由语境决定的。语境由“言辞语境”和“言辞外 语境”组成。言辞语境有句级语境和语篇语境,言辞外语境有情境语境和文化语境。翻译实际上就是译 者把握原文语句赖以产生的语境,领会原文的意义,选择恰当得体的表达方式表达语境意义的过程。 相似文献
3.
意义是语言中最复杂的多维实体,具有动态性,其在翻译运作的全程中起着轴心作用,翻译的本质就是语际间的意义对应转换。语境是言语行为得以实现的必不可少的时空条件,具有开放性。微观语境是指词、句、段、文本、篇章等语言因素;宏观语境是指社会、历史、文化等广泛的非语言因素。语境对意义解读具有干涉作用。在翻译过程中,必须认真分析原语与译语的语境因素。并对其进行立体整合,全方位解读,进而对意义进行准确诠释。 相似文献
4.
5.
颜志蓉 《铜陵职业技术学院学报》2007,6(3):86-88
没有语境,就没有文本。脱离了语境要想准确理解文本的意义是不可能的,因为脱离了语境,意义本身存在着多义性和歧义性。在翻译过程中,语境对文本意义的确定起着决定性的作用。译者必须通过语境才能抓住原文的意义。本文通过把语境分成三类——语言语境、情景语境和文化语境,探讨了翻译中语境对文本意义的制约作用。 相似文献
6.
鲁红霞 《吉林广播电视大学学报》2013,(5):61-62
叙事学强调把文学当作一个独立的文本系统进行研究,其强烈的科学精神在文学研究中有着重要意义。然而,从形式到形式的研究,无法使小说的意义得以呈现。小说修辞学则强调"作者"、"文本"、"读者"、"语境"四个维度进行探索,使小说研究从"形式"进入"意义"。 相似文献
7.
杨莹 《中学语文(读写新空间)》2023,(1):60-63
戏剧属于代言体,戏剧台词、人物对话是文本主要构成部分,将语用学话语、语境、语用原则等知识与戏剧教学相结合,能够以崭新的视角引导学生进入到使用中的、行为中的、前后关联的话语中,窥探语言的使用规律,在语言实践活动中建构人物形象、窥探人物心理、品味悲剧意蕴。从语用学的角度进行观照,台词就是话语,教师应挖掘语用价值点,引导学生聚焦话语,分析人物形象;借助原则,鉴赏戏剧冲突;结合语境,品味悲剧意蕴。在语言建构与运用的基础上促进学生思维、审美、文化上的不断成长。 相似文献
8.
9.
肖烈雄 《中学语文(读写新空间)》2008,(10)
“阅读教学是学生在教师的指导下,在课堂上进行的阅读实践活动。”在阅读教学过程中.我们要培养学生感受语言的能力和运用语言的能力。就语言形式而言,阅读教学更多的是侧重通过对实词词义的阐释和感悟来激活文本,唤醒相关的体验,达到对文本意义的完整解读。 相似文献
10.
陈宁 《岱宗学刊(泰安教育学院学报)》2009,(2):91-92
语境即言语环境,是人们在语言交际中理解和运用语言所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主观因素。它在翻译中发挥了非常重要的作用。语境有什么作用?语境同翻译之间有什么联系?如何在翻译中充分运用语境?本文对这些问题进行了分析讨论。 相似文献
11.
油小丽 《牡丹江教育学院学报》2013,(4):137-138
专业基础英语的课程特点需要学生能在语境中理解并学会语言形式和意义功能的匹配。从语用教学中语境建构的理论研究和实践教学出发,对如何帮助学生重建语篇的文化语境、情境语境和文内语境,如何在具体的语境中解读作者的交际意图进行分析,以提高学生在具体语境中的语用能力。 相似文献
12.
语境长期以来是语用学及其他语言使用研究领域的重要概念。回顾在不同领域关于语言与语境之间的关系所做出的研究,可以发现动态地理解语境对于话语的理解起至关重要的作用。而在日常的英语教学中,有意识的引导学生对语境进行了解,可以有助于他们对于无论是文本语言还是话语语言都能更好地理解。 相似文献
13.
《科学技术哲学研究》2015,(3)
哲学中的"诠释转向"是一种实践的转向,它实际上包含了两个方面:既有分析哲学和科学哲学的诠释转向,同时也包含了诠释学哲学的语言实践转向。这种实践强调语言的对话活动,通过对话和交流达到"视域融合"。"视域融合"不是融合为一种解释和理解,而是要发现意义的多层次结构。意义的多层次结构是由指称所处的不同语境决定的,在这种意义上讲,语境是通过文本展现出来的指称的总体。而诠释学的任务就是通过揭示文本指称的关联语境,以获得文本的多层次意义。 相似文献
14.
伦敦功能语言学派代表人物弗斯曾经提出"每一个词语在新的语境下都是一个新词"。这句话揭示了语言学中语境的重要作用。在这一基础上,文章将结合语言哲学中的动态意义观来阐释这句话,它表明词语(短语,句子)的意义是依赖语境的,是动态变化的。文章将这一理解引入到翻译实践中,试图指导译者更好地进行翻译实践。 相似文献
15.
16.
17.
18.
汤丹 《湖南科技学院学报》2008,29(8)
按照顺应论的观点,翻译是一种动态的选择过程,即文本与译者之间的顺应和交流过程,当语言的形式和意义两者之间存在矛盾时,应选择与译语语境和语言结构相适应的表达形式,使译文达到与原文功能意义上的对等。 相似文献
19.
语言形式是语言教学的一个重要组成部分,如何在英语教学中做到意义与形式兼顾是目前国内外二语习得与外语教学研究的一个热点。本文以近期国外的理论和研究成果为依据,介绍了这一理论的含义并对我国目前的英语教学现状做简要的分析,然后指出教师在课堂教学中该如何运用此理论,最后指出“focus on form”理论用于教学中所要注意的一些问题。 相似文献
20.
邹霞 《邵阳师范高等专科学校学报》2001,23(4):73-76
歧义是一个语言表达式有一种以上意义的特殊语言现象。就是这种意义未定的独特性使得歧义在语言实践中具有极强的生命力。在学作品、广告、修辞格、政治言辞、法庭辩论、幽默笑话、日常交际等不同语言场合中,人们有意地利用歧义以达到某种特殊的语用,充分显示出歧义在语言使用中的美学价值、艺术价值、修辞价值、信息价值和交际价值等不同的语用价值。 相似文献