共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
谚语的文化内涵与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
陈红玉 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》2002,(Z2)
谚语是人们日常生活经济的总结和概括,一般语言精练,短小精悍,而且寓意深刻,有很强的哲理性,谚语中蕴含着丰富的文化信息和文化背景。谚语的翻译可采用直译、意译、同义借用等多种方法。谚语的翻译不仅要译出原语的形象、喻义、修辞,还要译出其文化特征与民族特色。 相似文献
2.
盛义朝 《吉林省教育学院学报》2009,(8)
俄语谚语来源于生活,具有鲜明的民族文化特色。俄语谚语一般具有形象生动、喻义明显、富于哲理的语言特征。因此,要把谚语的这些特色都准确地翻译出来确实是一件难事。本文在给出相应的俄语谚语翻译方法的基础上,指出在翻译中应注意的问题,以期达到更好的翻译效果。 相似文献
3.
段星星 《吕梁教育学院学报》2011,(3):99-100
英语谚语从独特视角展现出使用英语语言国家的异国文化,同时它也闪耀着该民族劳动人民的智慧光芒。对英语谚语的译法剖析有助于对异国文化的了解,而对于英语学习者来说,学习英语谚语了解别国文化也成为了掌握英语语言的有效途径和方法。通过对各种翻译方法的介绍、认真研究其翻译理论和原则,掌握其中的规律,是本文力求。 相似文献
4.
席小妮 《长春教育学院学报》2012,28(7):59-60
谚语是人民群众集体创造、民众丰富智慧和普遍经验的规律性总结,是一个民族语言文化的高度浓缩和集中体现.本文从地理环境、日常生活、宗教信仰以及历史文化四个方面入手,借助典型的法汉谚语表达方式,分析两种文化的差异,探索法语谚语的翻译方法. 相似文献
5.
谚语是语言的一个重要组成部分和文化的表现形式之一。本文从英汉文化词汇对比的角度,对英汉谚语表现出的文化共性和个性作了比较与分析,在此基础上,提出了英汉谚语的翻译策略。 相似文献
6.
卢扬 《长春教育学院学报》2011,(10):53-54
人们认为翻译谚语难,是因为谚语语言精练、寓意深刻、感情充沛、联想丰富。可以说,离开了文化背景,对日语谚语的正确理解与应用便无从谈起,要翻译成地道的中文也就更加困难。本文对日语谚语的翻译问题进行了分析,并就翻译方法提出了自己的看法。 相似文献
7.
谚语是含有丰富文化特征的短小而又简练的语言。源语中的谚语能被源语读者广泛接受,在没有特定语境的情况下源语读者也能很好把握谚语的隐含之意。然而当在跨文化交际时,来自其他民族的人们在没有特定语境的情况下就很难理解它们的隐含之意。因此,译者、源文和译文读者三者在进行交际时,应当时刻考虑格莱斯的会话含义理论,通过合理的辨析,采用恰当的方法,有效地传递出谚语的暗含之意,并采用能被译文读者所接受的语言将其表达出来,以使翻译的"交际"活动能够顺利进行。 相似文献
8.
沈纯琼 《黑龙江生态工程职业学院学报》2012,(6):157-159
由于中日两国文化交流历史悠久,中华谚语和日本谚语均具有内容丰富多彩、形式言简意赅、结构简短精炼、寓意深刻复杂等特点。因此,在日汉谚语互译过程中,不仅要掌握原文的意境和形式,还要注意谚语的翻译方法,尤其需要谨慎处理谚语增补法问题。从分析谚语的特征及日汉谚语的对应与非对应之处着手,重点探讨不对应时的日汉互译增补法,以加深了解中日文化差异,掌握谚语翻译技巧,提高翻译水平。 相似文献
9.
杨智育 《包头职业技术学院学报》2005,6(4)
谚语不仅是一种语言现象,同时也是一种文化现象.汉英谚语的表现形式和文化内涵既有相同之处,也有差异.文中对汉英谚语的文化含义、语言特点进行分析,加深对英汉两种语言和文化的理解和认识,以提高跨文化交际的能力.同时还分析总结出谚语的翻译特点. 相似文献
10.
方冰 《湖北函授大学学报》2013,26(8):160-161,168
合肥谚语表述简单、生动形象、幽默风趣,凝聚着合肥文化的精髓,蕴含着合肥人的思维方式和价值观。本论文把谚语的语言现象同文化语言学结合起来考察,拟从文化语言学的角度研究合肥谚语,深入揭示谚语中蕴含着的独特的文化特质。 相似文献
11.
KOU Fu-ming 《大同职业技术学院学报》2008,(5)
英语和汉语都有丰富的谚语。英汉谚语体现了英汉民族对客观世界的认知和态度,记述了英汉两个民族的社会、历史和文化的发展过程。从英汉谚语中我们可以发现英汉两个民族文化之间既存在共性,也存在着个性。 相似文献
12.
刘爱玲 《湖北三峡职业技术学院学报》2006,(1)
谚语是民间口头流行的语言形式。谚语的通俗性特点与禅籍的口语化特征相一致。因此,禅籍中谚语的用例较多。本文以禅籍作为语料背景,从语法的角度,围绕结构成分和结构形式两个方面,对禅籍谚语的活用现象进行分析、归纳,以展示谚语在动态运用中的灵活性特点。 相似文献
13.
闫彩霞 《济宁师范专科学校学报》2013,(6):100-103,107
从英语的主语突出和汉语的话题突出的特点出发,时部分英汉谚语及其互译进行了比较分析,发现英语谚语和汉语谚语英译充分体现了主语突出的特点;汉语谚语和英语谚语汉译则充分体现了话题突出的特点.在英汉谚语互译时,译者常采取转换主语、增补或删减主语等方式;英语谚语的主语是必不可少的;汉语谚语则常省略主语,各种话题句式的频繁使用也是谚语的特点. 相似文献
14.
寇福明 《大同职业技术学院学报》2010,(1)
英语和汉语都有丰富的谚语。英汉谚语分别体现了英汉民族对客观世界的认知和态度,记述了英汉两个民族的社会、历史和文化的发展过程。运用隐语理论分析英汉谚语,我们可以发现它们之间既存在共性,也存在着个性。 相似文献
15.
杨永芳 《广西广播电视大学学报》2007,18(4):37-41
本文针对戏剧的特点,提出戏剧翻译与其他文学体裁的翻译是有区别的。从理论上分别对奈达的动态对等原则、纽马克的语义翻译和巴斯奈特的文化转向进行了论证,并结合朱生豪和方平的《威尼斯商人》译文比较对三种不同的翻译原则进行例证,以求能找到它们各自的长处和不足。 相似文献
16.
赵志刚 《上海海事大学学报》2014,35(2):89-94
英语海事公文是一种同时兼有海事科技术语和公文文体的正式文体.本文从词汇、句法和语篇层面对其独特的语言特点进行分析与阐述,并探讨相应的汉译方法,旨为英语海事公文汉译提供实践指导. 相似文献
17.
柯发春 《宁波大红鹰职业技术学院学报》2006,(3)
探讨并归纳外国报刊对中国文化下的特有事物的翻译的方法,指出它们的翻译特点并就具体的例子加以分析,阐明了它们与中式英语和中色英语的区别,还与中国的报刊杂志对中国特有事物的翻译进行了对比,说明了各自的异同点和可接受性。 相似文献
18.
19.
陈敏 《扬州教育学院学报》2012,30(4):10-13
国外女性化妆品在进入中国市场后面临着品牌翻译的问题。许多化妆品的品名汉译在语素的选用、韵律的平仄和字形的美感等方面呈现出丰富的美学特征。然而,部分化妆品也存在由于翻译不当而造成的源语言或译语的语义缺失现象。 相似文献
20.
作为一种导游与游客之间的跨文化交流活动,导游口译在其特征方面有着区别于其他口译的特殊性,导游口译的此种特殊性与传统译论中追求等值的观念背道而驰。试图从一个新的视角——目的论来探讨导游口译策略选择中的文化制约因素,并以图示方式展示导游口译策略选择的过程。 相似文献