排序方式: 共有75条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
4月12日早上6时许,万荣县高村乡薛店村发生了一件惨绝人寰的命案:一名为情所困的歹徒手持斧镰,砍死了村民吴敬杰57岁的母亲,砍伤了其9岁的儿子吴浩冉,又劫持了其11岁的外甥女程霞。就在这紧要关头,该村小学的王霞、姚艳萍、史红霞三名教师,不顾个人安危,挺身而出,与歹徒斗智斗勇,经过惊心动魄的三十分钟,在众乡亲的协助下, 相似文献
12.
杨晓斌 《军事体育进修学院学报》2010,29(2):71-74
运用文献资料法、比较分析法和逻辑归纳法等方法,通过对刺杀历史进行分析和研究,认为在新时期刺杀有其新的价值内涵。从原有的战斗技能功能,升华为培育军人战斗精神的行为;成为练胆、练心、练气、练技、练体能的重要手段;刺杀训练的开展,对提高军人战斗技能、心理素质、践行我军军人核心价值观具有重要意义。 相似文献
13.
杨晓斌 《北京城市学院学报》2009,(4)
灾害报道编译,是自成一类的新闻传播方式.以汶川地震报道的汉英编译为例,重点探讨如何运用有效的翻译方法及时、准确地报道灾害破坏,描述施救行动,悼念遇难同胞并以此争取国际社会的同情及人道主义援助,激发全世界人们联合起来共同面对自然灾害. 相似文献
14.
杨晓斌 《黄冈师范学院学报》2012,32(5):89-92
通过对大中华文库《孟子》英译文本与原著的细致比读,发现该译本存在一定的翻译问题和误译现象,并从翻译批评的视角分析了其逻辑、句法以及词义等方面的问题,提出了相应的改进办法和建议,也期望典籍翻译能得到更多的关注。 相似文献
15.
杨晓斌 《新乡师范高等专科学校学报》2012,26(1)
基于对古代汉语介词主要功能的分析并结合典籍汉英翻译的实践,探讨了常用介词转译的三类主要方法,即在通常情况下可以将汉语古籍中的介词翻译成现代英语中的介词,在特定语境下可以将某些介词转译为连词、副词或短语,在少数情况下可以将某些介词略去不译,实现真正的"对等"。 相似文献
16.
杨晓斌 《河北北方学院学报(社会科学版)》2013,(1):48-52,60
电子工具在典籍汉英翻译中起着越来越重要的作用。如果使用得当,实用的电子工具可以帮助译者在处理作为源语文本的典籍时快捷搜索和编辑原著、查考原作背景信息、辨析古今词义差异、分析原文句子结构;还可以帮助译者在输出英语作为目的语的译文时有效利用平行语料库、在线词典以及其他网络链接来理顺句子的语法和逻辑关系,从而获得准确、可靠而又具有中国文化特色的译本。尽管电子工具在典籍英译中的功能非常强大,但译者的双语功底和知识结构仍然至关重要。 相似文献
17.
随着全球化进程空前加速,我国各行各业都在积极考察并试图利用好全球化所可能产生的优势。中国的民族武术是属于文化领域的一个分支,但它和其它领域相结合并走向世界,是其发展的必然趋势。采用问卷调查法,文献资料法,分析对比法等研究方法,从发展中国家入手,分析了当今武术向世界,尤其是向发展中国家推广的问题。 相似文献
18.
县级台受地域范围、活动空间所限,社会新闻量相对较少,农业新闻自然戍了县级台新闻报道的重头戏、然而要使农业新闻“活”起来,也并非易事,纵观县级台农业新闻报道,笔认为存在以下缺陷。 相似文献
20.
因为对科学世界的更多关注,科学家总是处于一种孤独状态之中.这种孤独使科学家倾注于科研的努力表现为一种大众眼中的反常。当这种努力达至一种极致而有所成就时,又形成一种令科学家自身所惊异的反常。但科学家所表现出的这些反常,却恰恰是科学家正常的一种表现。 相似文献