首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言是文化的载体,文化是语言的内涵。翻译是一种跨文化的交际活动,它表面上是语言的转换,实质上是文化的传递。中日两国文化虽然同源同种,但在漫长的历史发展过程中,它们已孕育成两种截然不同的文化。在日汉翻译教学中,适时、适度地导入文化,可以减少翻译过程中由于文化隔阂而引起差译、误译。  相似文献   

2.
翻译是一项艰苦的创造性实践活动。它形成于社会、文化和语言现实之中,同时又为促进社会、文化和语言发展服务。翻译的过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种文化。语言是文化的载体,翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异国文化的桥梁;翻译是具有不同语言文化背景的人互相交际,达到互相了解的媒介。  相似文献   

3.
翻译本身是一种文化交流活动。翻译中的形象转换必须在两种语言、两种不同文化之间 ,在归化与异化之间进行权衡。翻译中的形象转换处理有 3种情况 :原文中的形象在译入语中不变 ,将原文中的形象转换为地道的译入语中的形象和舍弃形象改用普通语言来表达形象的意思  相似文献   

4.
现代汉诗英译,就是要用英文来表达汉语诗歌的意义与神韵.它是一种双语互换活动,自然要求译者精通汉语和英语这两种语言,要处理好直译和意译的关系,同时,要讲究一定的翻译技巧.  相似文献   

5.
翻译作为一种跨文化交际活动,旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。如何处理动物词语的翻译及其内涵意义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。  相似文献   

6.
跨语境诗歌的可译与不可译是学界争执不休的话题之一。不同译者对诗歌语言、文体、风格以及文化思想内容的处理策略各不相同。由于不同文化语境的差异,翻译活动的可接受性与译文的充分性不可能完备,只能通过种种翻译策略实现译文语义功能的补偿。文章以语言、文体、文化这一译者最直观的三维译为链为切入点,通过对李白《长相思》一诗的两种接受性较高的英译进行了个案分析,对其中的翻译策略进行了对比研究,并得出了译者可通过语言的移情策略,文体归化策略,文化交际策略来实现翻译效果补偿最优化的结论。其新颖之处在于,打破跨语境诗歌翻译中翻译技巧研究惯例的局限,着眼于译者译为的整体翻译策略研究,为跨语境诗歌翻译寻找新的上升空间,突出了翻译补偿策略对翻译活动的重要意义。  相似文献   

7.
人类历史上有着优秀的翻译传统,但无论译籍多么浩繁,译论多么丰硕,译事之难都始终困扰着翻译家与翻译理论家。译事主要难在三点:一是翻译标准的多元化常常使译者无所适从;二是由于两种语言在语言及文化两个层面的差异总是让译者在理解与表达时举步维艰;三是由于翻译本身的复杂性,养能译之才便成了古今中外学界及译界所面临的一大难题。  相似文献   

8.
翻译是两种文化的碰撞过程,两种语言的转换过程,这个过程十分复杂,涉及译者的方方面面的知识和素质。对于本科生的翻译教学,国内大部分院校仍然离不开对学生语言文化知识的培养,多数从翻译技巧、翻译欣赏等单向性教学,怎样的教学方式能进一步促进翻译课的教学效果?本论文试图从翻译教学的目标结合上课实际提出"回译"在翻译教学中的作用,认为这种教学方法能提高学生翻译意识。  相似文献   

9.
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,不是简单的直译或创造,有些情况下可运用省译。  相似文献   

10.
语言是社会文化发展的产物,既受文化的影响又受文化的制约;而翻译既是一种跨语言交际活动,同时又是一种跨文化交际活动,所以文化差异是翻译中一个不容忽视的因素。本文从中西文化的差异对翻译的影响进行了研究和探索,并由此提出,在当今大学公共英语教学中,教师在加强学生英语阅读理解能力的培养,传授英汉互译技巧的同时,更应重视中西文化背景知识的传授。  相似文献   

11.
论文以北京市政府门户网站英文版为例,分析其中的语用翻译失误、文化翻译失误和语言翻译失误。论文站在文化战略的高度,结合变译理论,对这三种主要的翻译失误进行深入分析,提出了改译、阐释、译评和编译的翻译策略,旨在提高北京市政府门户网站英文版的可读性,增强北京市的文化服务功能。  相似文献   

12.
政治文献翻译本质是政治领域的一次跨文化交际活动,此类型翻译活动是向目的语读者展示源语环境的政治纲领和意识形态。在政治文献英译活动中,译者选择句子或段落为翻译单位将有利于处理中英文语言差异和文化空白的问题,使译文更加准确,更容易被目的语读者所接受。  相似文献   

13.
翻译不仅是一种语言的翻译,更是一种文化的翻译。任何翻译都离不开文化。翻译不仅是一种跨语言的行为,更是跨文化的交际活动。只有深刻地掌握不同文化的背景知识,民族间思维模式的差异,了解共性与个性,跨越文化鸿沟,才能进行成功的翻译。  相似文献   

14.
英汉语言不同的起源和文化背景造成了语言和文化的不可译。汉语民族和英语民族不同的文化认同导致了文化的不可译,但这种不可译都可以通过一定的翻译方法得以解决。中文和英语属于不同的语言体系,无论是语言的结构层面还是所体现的文化内涵均存在着判若鸿沟的区别,这就导致语际的翻译受到一定程度的制约性。本论文从语言文化和社会文化两个不同的层面展开不可译情况在中英文化不同系统中的表现研究,同时借助于相关的例子,展开细致具体的阐述。  相似文献   

15.
翻译是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动。通常意义上的翻译牵涉两种语言和两种文化。关于《红楼梦》的文化,我们知道,《红楼梦》有着极其深厚的中国文化传统的奇妙的格调和气质、风格和手法。假如我们不能理解作者对这种文化的造诣和修养之高深,也就谈不上理解和欣赏他们的作品。  相似文献   

16.
翻译是用一种语言把另一种语言所要表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。而语言又与文化密不可分,翻译不仅是语言的转化,也是文化信息的传递。因此,在进行翻译时一定要注意其中的文化差异。  相似文献   

17.
随着我国经济文化水平的不断提升,与国外交流日趋频繁,中国文化的传播与翻译工作也就变得非常重要。对于中国的成语来说,它的结构形式通常都是由四个字组成,并被人们长期使用,成为人们日常语言交流中不可缺少的一部分。所以,在汉语英译的工作中,汉语成语本身形式的简洁、意思的精辟等独有的特点已经使其成为了中国语言文化中的精华,同时也是汉语翻译的重点。所以就需要相关的译者在进行汉语成语英译的过程中,深入理解成语的意义,把握成语翻译的关键点。  相似文献   

18.
从文化角度看翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是文化的载体,翻译作为一种语言活动,不仅需要技巧,而且需要有很强的文化意识和敏感性。文章提出了四种常用的文化翻译技巧,以期在翻译中注意文化的传递与交流。  相似文献   

19.
翻译的过程涉及译者的理解和表达两个阶段。汉语成语翻译中形象语言的处理是成语翻译成功与否的关键,既涉及到两种语言的表达形式,更涉及到两种文化背景。在汉语成语英译的理解阶段,译者要充分激活与文本相关的图式,同时也要充实自身的知识和文化图式。在汉语成语英译的表达阶段,译者要做到激活译文读者头脑中已有的图式,还要帮助译文读者构建新的图式,以致达到跨文化交际的目的。  相似文献   

20.
翻译是一项跨文化的交际活动 ,翻译中两种语言的转换必然会涉及两种文化信息间的转换 ,过度的归化和异化都不利于信息的交流。文化再现的原则体现了翻译的实质和任务 ,英汉两种语言翻译中对文化因素处理的关键是在语言转换中再现原语文化的信息 ,其实质是文化交流  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号