首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
"水利"一词的翻译,经历了hydraulic engineering,water conservancy和water resources等为主流的不同译法,至今没有统一。它启示我们统一对传统科技名词的翻译,必须利用档案了解名词的含义及其变化、考察历史上的习惯译法。翻译工作者应该在国家权威机构主导下积极参与其中,群策群力促进科技名词的统一。  相似文献   

2.
文章从科技工作者的角度出发,对如何提高科技外文文献的阅读能力进行了论述,并根据笔者提出的科技术语的分类与构词方式选用的翻译方法进行了讨论。  相似文献   

3.
吕海亮  傅游 《编辑学报》2020,32(5):513-517
科技名词规范化是学术交流和科技发展的有效支撑。阐述了科技名词规范化的意义及术语表达不规范的危害,以工程爆破类论文为例,分析了期刊论文中科技名词使用不规范的几类典型问题,涉及同(近)音字术语混用、概念混淆引起的术语误用、沿用曾称(俗称)和表述不统一等。指出问题原因,结合科技名词的使用要求,探讨了相应的处理策略。提出促进术语规范化工作的建议,建议期刊同人在论文编辑加工中注意和倡导科技名词的规范使用,同时呼吁广大科技工作者关注和重视科技名词的规范化。  相似文献   

4.
正术语,在我国一直称为"名词",是科学与文化的承载者[1],是科学知识在人类语言中的反映。它凝结着人类的智慧和劳动,衍射出科技、文化和社会的变迁。审视这些名词术语,就如同审视历史衍变的纹理、文化发展的脉络和科学进步的轨迹。在海峡两岸文化交流中,术语交流、对照自然是其重要方面。由于历史原因,海峡两岸在科学概念表述上存在着一些差异。据大陆有关专家统计,在新兴学科领域,如计算机科技术语中,两岸不一致的占40%以  相似文献   

5.
"外国传教士口译,中国人笔述"是中国近代早期翻译方法的基本特征,二者构成了近代早期的翻译主体。《谈天》并不是对原著进行简单、机械的翻译,而是为了使当时的天文学爱好者能更好地理解和接受西方近代天文学知识,在语言方面进行的再加工。在西方科技著作的引进和传播过程中,名词术语的翻译至关重要,但由于这些术语往往"条理极繁",这给西书中名词的定义和翻译造成了一定的困难。《谈天》作为最早翻译的天文学译著之一,其对天文学名词术语的译法进行了相关的界定。  相似文献   

6.
英译汉科技名词作为科技信息传播的载体,其规范与否影响重大.社会对规范英译汉科技名词的应用水平,很大程度上取决于规范英译汉科技名词的推广效果.全国科学技术名词审定委员会作为国务院授权代表国家审定和公布科技名词的专职机构,多年来致力于规范英译汉科技名词的审定与推广工作.如今,互联网和信息技术的发展为英译汉科技名词的传播提供了更多选择,全国科学技术名词审定委员会应该借机丰富传播模式,从而提升科技名词规范应用水平.  相似文献   

7.
阿布来提 《编辑学报》1999,11(3):168-169
随着科学技术的不断引进和交流语言种类的增多, 民族文字科技名词规范工作中出现许多跟不上科学技术发展需要的问题。建议成立专门机构, 收集和挖掘已出现的易读、好理解、简短的科技名词, 对已出版的所有工具书进行全面审查, 对其中不当的名词加以修订, 对新出现的科技名词随时加以规范, 各种报刊须把使用规范化科技名词作为一项质量标准, 长期坚持, 形成一种制度。  相似文献   

8.
这里发表的是全国科学技术名词审定委员会新闻传播学名词审定分委员会组织的《新闻传播学名词》里一个较为特殊的部分,即“马克思主义新闻观名词”预公布稿初稿的第一部分(共120个“术语观点”名词).考虑到新闻传播学科的使用惯例,这部分名词容纳了一些句子,解释的文字多数超过了规定的60字,但守住了200字以内的底线.很多马克思主义新闻观名词来自马克思、恩格斯、列宁论著的中译文,为保证名词英译文的统一和权威,除个别名词,采用他们论著英文版全集的译文(少数马克思和恩格斯的论著是用英文写的).根据规定,对应英文首词为定冠词的一律删除.  相似文献   

9.
全国科技名词审定委员会审定的科技名词具有强制约束力,但科技名词自身也存在着用词不一致的问题。本文列举了科技名词中存在的几种不统一、不规范现象,并分析原因,提出了一些改进措施。  相似文献   

10.
科技期刊应促进科技名词术语使用规范化   总被引:4,自引:1,他引:3  
姜东琪 《编辑学报》2008,20(4):312-313
科技期刊应从4个方面促进科技名词术语使用规范化:大力宣传全国科学技术名词审定委员会的工作网站;本身起到表率作用;积极参与术语标准和技术标准的修订;与出版社保持良好的沟通.  相似文献   

11.
郝远 《编辑学报》2004,16(4):305-305
有本比较权威的编辑读物在讲到等义词可以相互替换时 ,举了青霉素—盘尼西林、维生素—素他命、番茄—西红柿、玉米—包谷等 4个例子。等义词可以互相替换 ,这是正确的 ,但所举这 4个例子则是错误或不恰当的。早在 1987年 ,国务院在第 14 2号函中就明确指出 :“经全国自然科学名词审定委员会审定公布的名词具有权威性和约束力 ,全国各科研、教学、生产、管理及新闻出版等单位应遵照使用。”按这一精神 ,工具书、教材、科技书刊 ,尤其是非普及性科技书刊 ,均应使用规范的科技名词术语。盘尼西林、维他命分别是青霉素、维生素的旧名称 ,属于废…  相似文献   

12.
体育新闻是国人了解国内外体育信息的主要窗口,但体育新闻中的专业术语英译却一直是困扰新闻工作者的难题。翻译专业体育术语应从目标读者的角度出发,采用归化翻译策略,灵活运用直译法、音译法、套译法、意译法等多种翻译方法,准确地再现原术语的指称意义和内涵意义。  相似文献   

13.
在对科技政策领域术语的特点分析基础上,提出一种适用于科技政策领域的术语识别方法,即结合科技政 策术语的语言特点,采用统计计算的方法进行两次术语过滤过程,实现科技政策术语的自动识别。实验结果表明,本 文提出的基于科技政策术语语言特点和统计计算相结合的科技政策术语自动识别的方法具有一定的可行性,将用于科 技政策词典的构建和科技政策文本内容的深层次语义分析。  相似文献   

14.
与名词、术语规范相关的若干问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
文榕生 《河北科技图苑》2006,19(2):68-71,57
名词、术语的规范与准确理解、运用,需要把握它们的原义,以及在此基础上的引申与扩展;多义词只适用于各自的具体语言环境,语义元素的准确切分与判断同样不能脱离语言环境;名词、术语的生命力在于它们的不断变化与发展.  相似文献   

15.
周雷  李颖  石崇德 《情报工程》2016,2(1):114-122
本文以语言学句法构词和语义构词研究为基础,结合术语学及认知语言学对于词汇部分的研究,根据科技词汇自身特点,对影响科技词汇构词因素进行研究,提出了影响科技词汇构词的四个过程:句法-语义过程、认知过程、翻译过程和审美过程.  相似文献   

16.
科技术语的规范和统一刍议   总被引:19,自引:9,他引:10  
杨家宽 《编辑学报》2001,13(1):12-15
根据国家有关科技术语的文件要求,通过对全国名词委公布的科技术语等有关资料的学习、调研,结合科技编辑的实践,阐述了规范和统一科技术语的意义,并从编辑角度对科技术语的命名原则进行了介绍,特别是对科技术语的适用范围(包括工具书、教材、科普图书、科技期刊等)和使用注意作了阐述。  相似文献   

17.
邵一敏 《编辑学报》2015,27(4):346-347
阐明科技名词规范化的重要性,认为科技名词规范化工作任重道远.通过列举通信技术名词规范化应用的实例,就已公布的规范名词、没有纳入规范的名词和新词的使用应遵循的原则提出建议.  相似文献   

18.
研究从科技论文文本中抽取作者关键词以外的科技术语的方法。因为标引效应问题,单纯选择论文中的关键词作为候选术语会影响术语库的数量和质量,需要考虑从论文文本中抽取术语。现有的大多数术语抽取方法重视采用termhood指标,而忽视unithood指标,针对此问题,在C-value算法的基础上,提出用于生成候选术语的中文术语构词规则和测量术语内部结合强度的unithood指标,实现从论文文本中抽取中文科技术语。以信息资源管理领域的术语抽取为例对提出的方法进行验证,实验结果证明,提出的方法能够有效地抽取领域科技术语,抽取精度较高。  相似文献   

19.
在人类文明发展过程中,科学技术发挥重要作用,科技翻译扮演着关键角色。我国科技翻译的第一次高潮在明末掀起,是一次里程碑式的事件,实现了中西方第一次真正意义上的对话。明末时期,西方传教士、对科学感兴趣的中国士大夫从事科技翻译,翻译大量科技书籍,使我国当时的民众对科技有所认知,促进当时我国工业文明的发展。本文主要对明末时期科技翻译的背景、兴起原因、特点等进行阐述,分析科技翻译对我国工业文明带来的影响。  相似文献   

20.
中国核心术语作为中华优秀传统文化的重要载体,其传承创新与国际传播成为崭新的时代课题。“中华思想文化术语传播工程”在推动中国核心术语的创新阐释、多语种翻译、融合出版与国际传播方面积累了丰富的实践经验。中国核心术语的传承发展践行“让文字活起来”的目标,在“创造性转化、创新性发展”中推动构建中国特色话语体系,在国际传播实践中打造精准化、品牌化、本土化的跨文化传播路径,以学术出版促进中外融通。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号