全文获取类型
收费全文 | 86篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 11篇 |
专业分类
教育 | 68篇 |
科学研究 | 15篇 |
体育 | 2篇 |
信息传播 | 12篇 |
出版年
2021年 | 1篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 2篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 1篇 |
2015年 | 2篇 |
2014年 | 4篇 |
2013年 | 3篇 |
2012年 | 3篇 |
2011年 | 7篇 |
2010年 | 4篇 |
2009年 | 5篇 |
2008年 | 8篇 |
2007年 | 2篇 |
2006年 | 4篇 |
2005年 | 7篇 |
2004年 | 7篇 |
2003年 | 4篇 |
2002年 | 5篇 |
2001年 | 2篇 |
2000年 | 3篇 |
1999年 | 3篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 2篇 |
1992年 | 1篇 |
1990年 | 2篇 |
1989年 | 4篇 |
1988年 | 2篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有97条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
不少西方大数据初创企业和大型互联网企业通过以MTurk为代表的众包平台,在全球范围内向拥有计算机和网络连接的劳动力发布和分包海量化、微型化的任务。这些任务既是人工智能持续完善其算法,进行快速迭代的基础,也是企业降低劳动力成本,实现更优化劳动力管理的有效途径。与此同时,如何为在线劳动力提供基础性的保障机制、如何加强其网络社区建设等是众包平台及其相关多元主体亟待反思的一系列问题。 相似文献
2.
3.
4.
商务英语口语课程的课堂教学模式的发展经历了从传统教学模式向现代教学模式的转变。从商务英语口语的课程性质和授课内容来看,对该课程进行项目化课程模式的构建,从而对教学内容进行组织与序化,能使商务英语口语课程的课堂教学达到最优的的效果,使学生真正实现从学校到工作岗位的顺利对接。 相似文献
5.
新一轮基础教育课程改革实验已经进入第三个年头了。两年多来,实验效果有目共睹,但存在的困难也比较突出,其中,大班额就是一种无法回避的事实。我省尤其是城市热点学校普遍存在的班额过大的现实,使得任课教师们备感因感,许多很好的“课改经验”“课改案例”应用到现实中效果却不理想。那么,如何处理课改与大班额的矛盾呢?本期我们特邀请了部分专家、教研员、学校教学管理人员、一线课改教师,请他们就此问题谈了一些做法和体会;教育部中小学教材审定委员会委员、省中小学教材审查委员会副主任、《生物课程标准》研制组核心成员刘植义教授也就此问题做了专题评析。希望他们的做法和见解能给您启迪和借鉴。 相似文献
6.
<正> 我省的工人技师评聘工作是与干部、知识分子的职称改革试点同步进行的。在考评、审核、聘任过程中,如下几个问题需要引起注意。 1.在第二批职称改革试点企业,其它职务系列进行考评的同时,工人技师的聘任工作也要同步进行,同步结束,不能先干部后工人。 2.实行技师聘任制的工种范围及不同工种高级工的档次,按国务院各部(委)颁布的实行技师聘任制工种范围及有关规定执行;尚未明确的,暂按1979年以来各部(委)制定的《工人技术等级标准》有关高级工的技术工种为评聘范围;非八级工资制工种的高级工档次,按各部(委)过去习惯分法确 相似文献
7.
广西壮族自治区的桂东南地区(简称桂东南)行政区划上包括南宁、梧州、玉林、钦州4个地区和南宁、梧州、北海3个地级市及防城港区。西与百色地区接界,北与河池地区、柳州地区、桂林地区相连,东与湖南、广东为邻,南濒北部湾、隔海与海南相望,西南与越南接壤,共39个市县,陆地国土面积10.74万km~2,人口2360.5万,分别占广西的45.4%和,59.8%。该地区大部分位于北回归线以南,自然条件优越,地理位置重要,开发历史悠久,经济水平较高。1986年桂东南工农业总产值132.5亿元,占广西的56.6%,其中农业产值57.0亿元,占广西66.3%,工业产值75.5亿元,占广西51.0%,农业相当发达,工业相对落后。产值密度12.336万元/km~2, 相似文献
8.
对实验教学及准备环节的各个方面试行了质量控制体系制度化、标准化、系统化的目标管理。就参加实验的教职工、实验教学的人文、物流环境、学生质量保证三方面进行评议。 相似文献
9.
辽宁省国有大中企业比较集中,每年的财政收入是260多个亿,是教育大省,不是教育强省。1997年的时候,就考虑要启动全省教育的主干网,但是由于种种原因,还没有启动。目前,主要着手管理平台建设和资源平台建设,特别是资源整合。基本思路是政府统筹;遵循标准;整合资源。我们体会,一个是整合教学资源、教育资源,整合人力资源,并从管理 相似文献
10.
姚建华 《闽西职业技术学院学报》2008,10(2)
由于受到地理、历史、文化、宗教、思维方式等的影响,同一植物词在英汉两种文化中具有相同或完全不同的联想意义。英汉习语中的植物词的喻义就产生相互空缺,部分对应或相互对立的关系,这影响了人们对于不同语言中含有植物词的习语的理解。对比英汉习语中植物词的喻义差异,在翻译英汉习语中的植物词时,可采用直译法,“替换”翻译法,意译法等,并注意理解习语中植物的表层意思以及其深层含义。只有有效地传递习语的文化信息,译文才能不失原有韵味,又避免因文化差异引起的误解和冲突。 相似文献