首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 21 毫秒
1.
"风流"是个内涵丰富的美学范畴,《红楼梦》中先后出现55次,在不同的语境的意义也是迥然有异的。本文运用社会符号学翻译法理论,分析评判霍克斯《红楼梦》译本对"风流"一词的处理,探讨其艺术得失。  相似文献   

2.
以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法,强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程,在意义和功能上最大限度忠实于原语。习语是相当独特的语言表达方式,具有文化特殊性,常常成为翻译的一个难点。从社会符号学的角度,以《红楼梦》杨译本为倒,从语义三角关系,语言符号的意义及其功能方面探讨汉语习语英译的功能对等。  相似文献   

3.
本文运用社会符号学的翻译理论,根据"功能相似,意义相符"的翻译标准,评析了《儒林外史》英译本中的指称意义的转换,从而证明了译者杨宪益夫妇深刻地领悟了原著,较成功地在译文中传递了指称意义及其信息功能。  相似文献   

4.
社会符号学是研究一切人类符号系统的科学,而翻译中最重要的是意义与功能的传达.从言内意义、指称意义及语用意义3个方面,讨论社会符号学翻译法在2010年《政府工作报告》词汇英译过程中的应用,认为实用文体翻译中,言内意义的传达最重要.  相似文献   

5.
社会符号学翻译法涉及到与翻译紧密相关的所指意义、言内意义和语用意义.用这种翻译法在用词造句、布局谋篇和文化传输方面对张亦文和Moss Roberts<三国演义>两个英译本进行对比,可以发现就翻译文本内的研究而言,社会符号学翻译法最为全面,可作为翻译批评标准的一个视角.  相似文献   

6.
基于功能对等视角探讨了《快乐王子》的三个中译本在词汇层面上功能对等的情况.借助语料库检索工具Antconc对三译本的词汇运用特征进行宏观的描述和微观的对比、分析.发现童话翻译中使用"童言",激发"童趣",必能发挥滋养"童心"的功能;新译本比旧译本用词更丰富多样,语言口语化程度更高;旧译本的词汇运用可能出现老化现象;新译本的词汇更符合儿童的年龄和心理特点,儿童语言特点更鲜明,更好地做到功能对等.优秀的旧译本能够推动新译本的出现,从而促进儿童文学翻译的发展.  相似文献   

7.
以功能翻译理论为指导,文章对《大学》的四个英译版本,即理雅各、马礼逊、马歇曼、林语堂的译本进行比较,探讨四个译本在翻译策略,文化负载词的翻译,句子结构,句意传达方面的异同。研究表明由于四位译者由于各自的翻译目标,译文读者不尽相同,他们的翻译策略也不尽相同。文章认为理雅各和马歇曼的译文采用文献型翻译策略,而林语堂和马礼逊的译本采用的是工具型翻译策略。  相似文献   

8.
如果在不同目的指导下进行武术术语翻译,会得出不同的译本和随之而来的不同性质的影响。从德国功能派翻译理论出发对武术术语不同译本的应用进行了研究探索。结论:武术术语的不同译本应该有一个大的原则性归类,不同译本应该在翻译功能派的指导下,有目的地进行应用。作者并就此提出自己的翻译应用策略。  相似文献   

9.
从功能派翻译理论视角阐释了《名利场》杨必译本中幽默言语的翻译策略,指出幽默言语在翻译过程中既要注重原语文化,"忠实"传达原语文本中幽默诙谐风格,又要根据目的语文化中读者群的可接受度适时调整翻译策略,尽量把"文化缺省"所导致的翻译障碍灵活处理,达到作者、原语读者、译者和目的语读者的有效交际.  相似文献   

10.
"贞"是《周易》全书的"关键词"之一,对这一概念理解的不同,不仅关涉到概念本身的具体涵义,更关涉到对《周易》这部著作的内涵、性质的理解。本文通过对《周易》六个主要译本中"贞"字的翻译进行对比分析,发现"贞"字的英译各有不同,单个译本很难反映"贞"的丰富意义,"贞"字的翻译应该采用音译加注释的方法,以统一和完善中国哲学术语的翻译。  相似文献   

11.
文学作品中的人物名包涵作者创作意图,有着深刻的内涵,是单纯音译所不能解决的,所以人物名的翻译是翻译的难点。本文从社会符号学的角度出发,运用社会符号学的翻译方法,指导中国文学作品中人物名的翻译,以实现源名与译名最大限度的等值。  相似文献   

12.
《推销员之死》的剧本翻译对很多译者来说是一个挑战,本文从德国功能派翻译理论家克里斯蒂安·诺德提出的功能加忠诚的角度分析了《推销员之死》英若诚译本的翻译原则以及英若诚译本成功的原因。  相似文献   

13.
作为中国古典文化遗产中的璀璨瑰宝,《孙子兵法》英译本研究意义重大。本文以描述翻译观为基础,通过对最有影响力的格里菲斯与林戊逊译本进行文本内对比分析,具体对照了两译本种种文本外影响因素,揭示了两位译者在翻译《孙子兵法》过程中的文本外影响因素及其独特的语言选择策略,从而从社会文化维度阐释了翻译过程的实质。  相似文献   

14.
三明市有着丰富的旅游资源,旅游文本翻译显然已经成为衡量三明市文化软实力的标志。本文以三明市旅游文本和旅游资料翻译为例,从跨文化交际学理论和实践的视角考量旅游和跨文化交际的关系。通过对三明市旅游区翻译实例的分析,剖析旅游翻译中对跨文化交际的运用,对比优劣译本,分析成因。对三明市旅游翻译进行跨文化审视,一方面可以减少因语言文化差异所引起的交际误解,另一方面也能从译文的文化背景中挖掘出能激起外国游客共鸣的文化情感,既从翻译的社会功能出发,又融入了翻译的文化意义之中,从而促进三明市旅游业发展进一步规范化、国际化。  相似文献   

15.
<罗密欧与朱丽叶>是莎士比亚以素韵体的诗体形式、并运用了序诗这种独特的体例写作而成的,如何在翻译中对其其音韵、修辞、文化符码等进行恰当处理,历来是该文本翻译的关键问题.对此,比较曹禺和朱生豪的译本,曹禺的译本贵在"形似",朱生豪的译本重在"神似".  相似文献   

16.
20世纪70年代以来德国最具影响的翻译学派就是功能学派,该学派针对语言学派翻译理论重形式的薄弱环节提出了重社会文化及交际功能的翻译目的论,其代表人物汉斯.弗米尔、卡塔琳娜.赖斯、以及克里斯蒂安.诺德均提出了颇具丰碑意义的理论。该派提出的目的论、标准多元化等理论具有较深的现实意义,但作为一种理论,功能派翻译不可避免地存在一定的局限性。  相似文献   

17.
将培根的散文《谈读书》的两个中文译本置于翻译目的论的理论框架下进行了对比评析,说明其各自特色及意义,并结合这两个译本从翻译目的、连贯和忠实原则等方面探讨目的论在翻译实践中的积极运用。  相似文献   

18.
翻译目的论突破了"纯语言方面转换"的结构主义等值翻译观,认为翻译是两种文化的较量和交流,为翻译理论研究的领域开拓了一片崭新的领域。本文试图揭示《围城》译本中译者基于传播中国文化的目的而采取何种翻译方法来处理中国特有事物名称和概念的。  相似文献   

19.
外国诗歌翻译对当代中国诗歌创作有着一定的影响,然而许多译文与原文差距很大.美国现代诗人西尔维亚·普拉斯代表作<晨歌>的多个汉译本,也无一例外.细读和比较<晨歌>的两个汉译本可见,如何在意义、意象、意蕴等不同的层面理解并传达原作的语意,是诗歌翻译亟待解决的问题.  相似文献   

20.
本文运用语料库方法从语言特征和翻译策略层面,对比《边城》戴乃迭和金介甫译本的翻译风格。研究表明:戴译本用词难度和丰富程度比金译本高;金译本的平均句长比戴译本高;戴译本多用一般现在时,金译本多用一般过去时;戴译本倾向采用归化翻译策略,金译本倾向采用异化翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号