共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
刘湘粤 《长春教育学院学报》2011,27(4):33-34
社会符号学认为翻译即翻译意义,即交流文化,并且提出了翻译的标准是"意义相符,功能相似"。本文从1940年傅东华先生翻译的《飘》译本中选取例子,分析和展示了原文中的指称意义、言内意义和语用意义,及各自的语言功能如何在其译本中得到再现。结果显示,社会符号学翻译法可以作为翻译研究和指导翻译实践的一种综合理论方法。 相似文献
2.
社会符号学是研究一切人类符号系统的科学,而翻译中最重要的是意义与功能的传达.从言内意义、指称意义及语用意义3个方面,讨论社会符号学翻译法在2010年《政府工作报告》词汇英译过程中的应用,认为实用文体翻译中,言内意义的传达最重要. 相似文献
3.
"风流"是个内涵丰富的美学范畴,《红楼梦》中先后出现55次,在不同的语境的意义也是迥然有异的。本文运用社会符号学翻译法理论,分析评判霍克斯《红楼梦》译本对"风流"一词的处理,探讨其艺术得失。 相似文献
4.
陈勇 《湖北函授大学学报》2015,(4):157-158,163
本文运用社会符号学的翻译理论,根据"功能相似,意义相符"的翻译标准,评析了《儒林外史》英译本中的指称意义的转换,从而证明了译者杨宪益夫妇深刻地领悟了原著,较成功地在译文中传递了指称意义及其信息功能。 相似文献
5.
张柏兰 《贵阳师范高等专科学校学报》2009,4(4):103-106
以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法,强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程,在意义和功能上最大限度忠实于原语。习语是相当独特的语言表达方式,具有文化特殊性,常常成为翻译的一个难点。从社会符号学的角度,以《红楼梦》杨译本为倒,从语义三角关系,语言符号的意义及其功能方面探讨汉语习语英译的功能对等。 相似文献
6.
文学作品中的人物名包涵作者创作意图,有着深刻的内涵,是单纯音译所不能解决的,所以人物名的翻译是翻译的难点。本文从社会符号学的角度出发,运用社会符号学的翻译方法,指导中国文学作品中人物名的翻译,以实现源名与译名最大限度的等值。 相似文献
7.
从符号学的角度看产品设计 总被引:1,自引:0,他引:1
HE Li-juan 《陕西国防工业职业技术学院学报》2008,(4)
符号学是一门研究意义的产生、传达和释义的过程的学科1。从符号学的角度去看产品设计,研究产品意义的产生,传达过程,可以帮助设计师端正设计价值观,指导设计活动的顺利进行。 相似文献
8.
王海丽 《吕梁教育学院学报》2011,(1):61-62
20世纪70年代以来德国最具影响的翻译学派就是功能学派,该学派针对语言学派翻译理论重形式的薄弱环节提出了重社会文化及交际功能的翻译目的论,其代表人物汉斯.弗米尔、卡塔琳娜.赖斯、以及克里斯蒂安.诺德均提出了颇具丰碑意义的理论。该派提出的目的论、标准多元化等理论具有较深的现实意义,但作为一种理论,功能派翻译不可避免地存在一定的局限性。 相似文献
9.
谷峰 《华北理工大学学报(社会科学版)》2011,(2):133-135,144
翻译中的意义一直是固内外译界讨论的核心问题,诸多学者对其提出了不同的见解.从不同的视角对翻译中的动态意义现进行综合分析--不确定性、非客观性和流变性,并对翻译中引起意义发生动态变化的因素做一些启发性的探究. 相似文献
10.
隐含是文学作品中常用的一种衔接手段,其蕴含的意义是文学作品不可或缺的一部分,为翻译实践提出了挑战。以关联观为视角,分析指出文学作品中隐含意义的处理过程,就是译者不断追求最佳关联的过程。进而结合实例提出隐含意义的翻译原则及其策略:保留原文衔接手段、明示法和消除法。 相似文献
11.
《安徽职业技术学院学报》2016,(3):39-41
艾柯在雅各布森翻译类型三分法的基础上,结合叶尔姆斯列夫的语符学模型,对阐释从符号学角度进行了细致的分类,确定翻译研究的本体,进一步推动了阐释的符号学理论发展。 相似文献
12.
年晓萍 《华北理工大学学报(社会科学版)》2011,(4):143-145
首先简要回顾了模糊语翻译的研究现状及其与留白之间的内在关联,然后结合具体的语言实例,从符号学美学、接受美学及格式塔心理学三大理论视角详细分析了留白在模糊语翻译中的运用. 相似文献
13.
戴中明 《吉林体育学院学报》2009,25(5):13-15
以符号学的视角审视北京奥运会志愿者行动,把北京奥运会志愿者行动看作一个符号系统,志愿者的志愿服务行为,因其符号对象的多元性而可以做多维解释:北京奥运会志愿者行动弘扬奥林匹克精神;映射北京乃至中国的形象;促进国际文化交流;彰显中国社会文明进步;表征志愿者个人价值。从最本质意义上看,北京奥运会志愿者行动的符号意义在于人文精神的实践与传扬,而这一所指意义实际也是"人文奥运"的最好诠释。 相似文献
14.
杨艳 《宁波大红鹰职业技术学院学报》2006,(1)
翻译作为一种跨文化交际活动,旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。如何处理动物词语的翻译及其内涵意义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。 相似文献
15.
丁玉萍 《吉林省教育学院学报》2013,(8):98-99
广告作为一种重要的语篇研究形式,融合了包括文字、图像、声音等多种模态。迄今为止对其研究主要体现在文体、修辞、词汇等语言研究上,而往往忽略了其他模式。本文试图运用社会符号学的多模态来分析广告,重点放在多模态的叙事再现意义上,着力探究对话泡及思维泡在广告再现意义中的构成和作用。通过分析广告,帮助读者了解图像作为社会符号和语言作为符号如何共同作用构成意义,达到广告的最佳效果,同时提高人们运用多模态理论解读多模态语篇的能力。 相似文献
16.
外国诗歌翻译对当代中国诗歌创作有着一定的影响,然而许多译文与原文差距很大.美国现代诗人西尔维亚·普拉斯代表作<晨歌>的多个汉译本,也无一例外.细读和比较<晨歌>的两个汉译本可见,如何在意义、意象、意蕴等不同的层面理解并传达原作的语意,是诗歌翻译亟待解决的问题. 相似文献
17.
建筑的符号学阐释 总被引:1,自引:0,他引:1
陈瑜 《达州职业技术学院学报》2007,(2)
建筑在人们的日常生活交流中扮演着重要的角色,因为建筑本身就是一种语言,可以作为一种符号形式来传达意义,是人们进行交流的手段之一。故本文将运用符号学的一些观点,分别从分类、特征、意义和功能几个方面来分析和解释建筑这一特殊符号。 相似文献
18.
一般认为,"不再"和"再不"可以互换,实际上两者之间在用法上有着许多区别,很多情况下,两者不能互换.翻译时要仔细分析"不再"和"再不"的含义,采用英语动词、词组、副词、形容词,结合一定的时态、语态,才能把汉语原本的意义准确传达. 相似文献
19.
王海平 《天水师范学院学报》2010,30(6)
对"文化词语"和"国俗词语"概念及其含义分析,探讨这两个概念的英文译法.认为产生在特定社会文化背景下,只有文化意义,没有一般的语言意义,这样的词语可以称之为文化词语.而那些与我国的政治、经济、文化、历史和民情风俗有关的,有民族文化特色的词语,就是具有国俗语义的词语,即国俗词语."文化词语"和"国俗词语"可以分别翻译为"culture-bound terms"和"culture-loaded terms". 相似文献
20.
温穗君 《湖北函授大学学报》2015,(6):134-136
系统功能语言学理论自创始以来为语言的教学与研究提供了有效的理论依据和分析框架。目前已被广泛运用到翻译、语篇分析、语言教学领域,并取得了显著的成果。论文以该理论为依据,探讨对日语教学的启示,从语言概念意义、人际意义和语篇意义的视角说明对日语言语教学的适用性和有效性。 相似文献