共查询到10条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
论乔治·斯坦纳阐释翻译观下译者主体性的介入 总被引:2,自引:0,他引:2
斯坦纳的阐释运作翻译理论将译者主体性在翻译过程中极力予以彰显。基于斯坦纳的理论模式,把译者主体性这一抽象概念分解到斯坦纳的阐释运作翻译四步骤中,以此探究论证作为翻译主体的译者的能动作用贯穿整个翻译的动态过程,为进一步确立译者主体的地位和作用提供理论依据。 相似文献
2.
3.
在体育强国建设和新文科建设背景下,翻译与体育的跨学科研究这一学术洼地需要引起学界关注。在梳理国内体育英语翻译活动发展历程的基础上,对体育英语翻译进行阐释和理论建构。以建构主义翻译研究为基础,阐释体育英语翻译的定义,分析体育英语翻译研究的现状,从研究的系统性、广度、深度、研究方法4个方面探讨当前研究的不足。归纳出体育英语翻译的研究范畴,包括体育英语文体特征与翻译研究、体育英语翻译史研究、体育文学翻译研究、体育典籍英译研究、体育英语译员研究、体育翻译教育研究,并阐释适用的研究方法。旨在扩大跨学科翻译研究视野,呼吁各领域学者加大体育英语翻译研究力度。 相似文献
4.
何妍 《贵阳师范高等专科学校学报》2012,(1):64-66
翻译理论的首要问题是翻译的本质问题,通过分析语言学派理论家对翻译所下定义,从传统与现代语言学阐释模式的角度探讨翻译的本质,最后指出:语言学派对翻译本质所做出的严肃而富有成效的探索将会使这一学派的理论研究一直处于不断发展之中。 相似文献
5.
论文以北京市政府门户网站英文版为例,分析其中的语用翻译失误、文化翻译失误和语言翻译失误。论文站在文化战略的高度,结合变译理论,对这三种主要的翻译失误进行深入分析,提出了改译、阐释、译评和编译的翻译策略,旨在提高北京市政府门户网站英文版的可读性,增强北京市的文化服务功能。 相似文献
6.
刘湘粤 《长春教育学院学报》2011,27(4):33-34
社会符号学认为翻译即翻译意义,即交流文化,并且提出了翻译的标准是"意义相符,功能相似"。本文从1940年傅东华先生翻译的《飘》译本中选取例子,分析和展示了原文中的指称意义、言内意义和语用意义,及各自的语言功能如何在其译本中得到再现。结果显示,社会符号学翻译法可以作为翻译研究和指导翻译实践的一种综合理论方法。 相似文献
7.
社会符号学翻译法涉及到与翻译紧密相关的所指意义、言内意义和语用意义.用这种翻译法在用词造句、布局谋篇和文化传输方面对张亦文和Moss Roberts<三国演义>两个英译本进行对比,可以发现就翻译文本内的研究而言,社会符号学翻译法最为全面,可作为翻译批评标准的一个视角. 相似文献
8.
文学作品中的人物名包涵作者创作意图,有着深刻的内涵,是单纯音译所不能解决的,所以人物名的翻译是翻译的难点。本文从社会符号学的角度出发,运用社会符号学的翻译方法,指导中国文学作品中人物名的翻译,以实现源名与译名最大限度的等值。 相似文献
9.
社会符号学是研究一切人类符号系统的科学,而翻译中最重要的是意义与功能的传达.从言内意义、指称意义及语用意义3个方面,讨论社会符号学翻译法在2010年《政府工作报告》词汇英译过程中的应用,认为实用文体翻译中,言内意义的传达最重要. 相似文献
10.
张柏兰 《贵阳师范高等专科学校学报》2009,4(4):103-106
以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法,强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程,在意义和功能上最大限度忠实于原语。习语是相当独特的语言表达方式,具有文化特殊性,常常成为翻译的一个难点。从社会符号学的角度,以《红楼梦》杨译本为倒,从语义三角关系,语言符号的意义及其功能方面探讨汉语习语英译的功能对等。 相似文献