首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
翻译是一种跨文化的交际活动,文化移情是跨文化交际中非常重要的因素。"忠实"和"通顺"是翻译的一般标准。在翻译过程中,适当的文化移情能有效地提高翻译质量。汉英翻译中的文化移情涉及译者对汉语作者的移情和对英语读者的移情,因此,要培养译者在汉英翻译中的文化移情能力,就要重视汉语文化,培养文化认知;学习英语文化,认识文化差异;学会换位思考,坚持文化移情的适度原则,确保跨文化交际的成功。  相似文献   

2.
文化翻译是当代翻译研究的主导范式。在阐释人类学和文化研究的视域中,民族志和翻译都要面对相同的对象:他者文化。而他者文化的阐释和再现都是一个复杂的过程。在全球化和跨文化的大背景之下,以吉尔兹为代表的阐释人类学有了新的发展,给我们跨文化交际翻译理论以新的思考,为翻译研究提供了新的理论依据。  相似文献   

3.
差异与融合在跨文化交际翻译的实践过程中是一对永恒的矛盾体。为了更好地加强翻译效果,如何处理跨文化交际中的翻译差异与融合就显得极为重要。因此,本文结合跨文化交际翻译的实践,详细地分析了翻译中所存在的差异与融合现象,并在此基础上,提出了三条具体的翻译原则作为基于跨文化交际翻译差异与融合的路径。  相似文献   

4.
由于受不同的历史背景、风俗习惯和宗教信仰的影响,颜色词在英汉语中有不同的文化内涵,给英汉互译和跨文化交际带来了很大的困难.通过分析英汉颜色词“黑色”的文化差异,探讨颜色词的翻译方法,认为翻译是跨文化交际的重要方式,只有探寻语言背后深刻的文化内涵,翻译才能真正促进跨文化交际.  相似文献   

5.
三明市有着丰富的旅游资源,旅游文本翻译显然已经成为衡量三明市文化软实力的标志。本文以三明市旅游文本和旅游资料翻译为例,从跨文化交际学理论和实践的视角考量旅游和跨文化交际的关系。通过对三明市旅游区翻译实例的分析,剖析旅游翻译中对跨文化交际的运用,对比优劣译本,分析成因。对三明市旅游翻译进行跨文化审视,一方面可以减少因语言文化差异所引起的交际误解,另一方面也能从译文的文化背景中挖掘出能激起外国游客共鸣的文化情感,既从翻译的社会功能出发,又融入了翻译的文化意义之中,从而促进三明市旅游业发展进一步规范化、国际化。  相似文献   

6.
在比较文学的研究当中,由于文学作品的翻译涉及到两种不同文化的差异,因此翻译不再单纯地是两种不同文化间文字符号的转换,在翻译过程中会出现一些误读现象。本文侧重了解阅读过程中产生的误读含义及其产生的原因,阐述了翻译误读对跨文化交流和世界文学发展的积极和消极作用,为了促进跨文化交际和世界文学的发展,我们应该慎重对待误读。  相似文献   

7.
翻译活动是一种语言变成另一种语言的转换过程,而其中任何一种翻译活动都离不开在翻译中起决定作用的译者。当今世界日趋全球化、一体化,随着商品、货币、服务和信息等相互的交流,不同民族、不同国籍的人们发生各种各样的联系,跨文化交际增多,在交际过程中必然伴随着文化的冲突。这就对跨文化交际中的译者提出了非常高的要求。  相似文献   

8.
外宣翻译是一种跨文化交际活动。面对源语和译语文化上的巨大差异,外宣翻译中应当遵循以实现交际为目标的翻译原则,采用多种翻译策略,克服文化差异,实现跨文化的传播和交流,不断提高对外宣传的质量和效果。  相似文献   

9.
翻译作为跨文化交际的桥梁正发挥着越来越重要的作用。在翻译实践中,对比英汉两种文化异同,尤其是相异之处,对于掌握翻译技巧是非常有帮助的。习语是人们在语言发展过程中经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,本文研究英汉两种文化的差异对习语翻译的影响,力求在翻译时做到既忠实于原文又体现文化差异。  相似文献   

10.
翻译作为一种跨文化交际活动,旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。如何处理动物词语的翻译及其内涵意义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。  相似文献   

11.
在某种意义上讲,不熟悉一种语言的文化特点,就学不好该种语言。英语教学不仅是传授知识,更重要的是培养学生的跨文化交际翻译能力。以张家界.武陵源民族旅游区为例,从交际与跨文化交际,跨文化交际与文化以及该区社会文化教学中存在的问题与改革建议等几方面作了阐述。  相似文献   

12.
旅游资料具有丰富的民族文化内涵,旅游资料的翻译是一种典型的跨文化交际活动。本文从中西文化差异入手,分析了文化差异对旅游资料翻译的影响,提出了克服文化差异的旅游资料翻译策略,通过旅游资料的合理化翻译达到跨文化交际的目的。  相似文献   

13.
城市公示语的翻译已历经多年的发展,研究视角多样,包括公示语翻译策略、翻译目的论、公示语翻译的语用论、跨文化交际理论、翻译美学理论等等。公示语翻译译者不仅要具备良好的文本翻译及双语能力、跨文化交流能力,也需要充分发挥译者的主观能动性和综合管理翻译过程的复合能力。因此公示语翻译不仅仅一项语言的转换过程,更需要译者具备多元的职业技能,流畅地完成翻译过程,以达到最佳的公示语翻译效果。  相似文献   

14.
社交称谓语的翻译对于跨文化交际过程中信息的传递有着重要影响,译者有必要选择有效的翻译策略来传达信息。本研究以现代小说《憩园》的英译文为例,从自称、面称和他称三个角度入手,基于目的论,对称谓语翻译过程中的归化和异化策略进行分析。  相似文献   

15.
文化间性翻译理念是对翻译的一种理论指导,对完成不同文化背景下的跨文化翻译具有重要意义,通过文化内涵以及表达方式上的转义,能够促使文化交际活动的顺利完成,不断丰富相应的文化内涵和基础。跨文化交际影响了世界格局,也是人类社会发展的需求,通过文化间性翻译的作用,跨文化交际具有了更好的效果,达成对文化内涵的不断扩充和发展。  相似文献   

16.
关联理论把翻译视为一种跨文化和语言的示意——推理过程或行为,涉及到原文作者,译者和译文读者这三个交际者。为了帮助译文读者更好地理解和交际,译者在译文中往往会采用显化或隐化的翻译策略,以帮助译文读者更好地理解原文的语境和意义,从而获得最佳关联,提高翻译的效度,顺利完成翻译这一言语交际过程。  相似文献   

17.
关联理论是一种认知理论,也是一种交际理论;翻译是一种认知活动,也是一种交际活动,两者相互兼容.关联理论为翻译研究提供了科学的语用学分析和应用方法 .旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨文化、跨心理的交际活动,是文化交流的使者,承担着传播我国文化的重任.借鉴关联理论对旅游文本的翻译进行简单的探析,以异化为主的翻译策略,带出最大语境效果,但同时结合相应的技巧突破文化障碍,便于目的语读者的理解与接受.  相似文献   

18.
语言是文化的载体,文化是语言的内涵。翻译是一种跨文化的交际活动,它表面上是语言的转换,实质上是文化的传递。中日两国文化虽然同源同种,但在漫长的历史发展过程中,它们已孕育成两种截然不同的文化。在日汉翻译教学中,适时、适度地导入文化,可以减少翻译过程中由于文化隔阂而引起差译、误译。  相似文献   

19.
翻译是一种跨文化的交际行为,翻译的策略根据翻译行为目的的不同而有所不同.公示语英译根据其翻译目的应注意翻译策略的选择,要符合合适原则,注意欠额翻译和超额翻译问题,形合与意合的取舍,同时还应恰当运用归化与异化策略.  相似文献   

20.
翻译是以符号转换为手段,以意义再生为任务的一项跨文化交际活动。文化负载词因负载独特的文化内涵,在翻译过程中困难较大。本文从翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性,来分析不同类型的文化负载词的英译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号