共查询到20条相似文献,搜索用时 375 毫秒
1.
英汉翻译的核心是理解和表达。其中理解是基于上下文,对词汇含义、句法结构、惯用法、逻辑关系和文化背景的全方位的理解。而表达则是译者采用直译或意译的方法将从英文原文所理解的内容用中文重新表达出来。只有正确理解原文才能做到确切、通顺的表达。 相似文献
2.
王燕 《湖北函授大学学报》2009,22(2):119-120
语境是语言交际过程中的重要因素。在翻译中,对原文的正确理解以及对译文的准确表达,往往离不开其所在的具体语境。本文结合英汉互译实例,从上下文语境、情景语境、社会语言文化语境三个方面讨论了语境在对原文理解和翻译表达中的作用,以及如何利用语境信息确保译文准确无误、通顺流畅。 相似文献
3.
从认知语境角度分析译者在翻译活动所承担的任务。在翻译理解阶段,译者对作者的明示进行推理,以明白其交际意图;在翻译表达阶段,译者准确预测读者的认知语境并做出最佳相关表达,使其准确理解原文作者的交际意图。 相似文献
4.
余莉 《雅安职业技术学院学报》2008,(1)
有人认为,只要懂点外语,加上一本词典就能翻译文学作品了,其实这是一个很大的误会。翻译是多种因素交互作用的译语文体的生成活动。译者既要准确传递原文的内容、意图、风格等,又要满足在特定历史时期特定社会文化背景下译文读者的要求。翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题,它受着文化的影响和制约。翻译过程是理解和表达的有机体统一, 相似文献
5.
ZHONG Yong-jun 《江西蓝天学院学报》2007,(Z1)
作为英语学习五大基本技能之一的翻译,是职业院校学生英语学习中相对比较薄弱的环节。必须从对英语语言的理解、表达、校核三个方面入手,去熟悉和掌握英语翻译的全过程。 相似文献
6.
《湖北函授大学学报》2015,(14):153-154
在英汉翻译的过程中,主要由表达和理解两部分组成,而表达只有正确地理解原文,才可以准确无误地表达出原文。但英汉这两种语言的差异比较大,在翻译的时候需要改变句子的某些成分或对词性进行转换才可以正确地表达出原文的意思,而名词的转换就是翻译常用的技巧之一。例如;把名词翻译成形容词、副词、动词,或者把动词翻译成名词,通过这些转译,才可以使句子更加通顺而自然。 相似文献
7.
文学翻译中的深入理解和准确表达都是在具体的语境中进行的,都要受语境的影响和制约,它是正确翻译的基础。语境分析,在理解原文时对选择词义、确定语意、对等文体、吻合意境等方面起到很重要的作用。 相似文献
8.
认知语言学与文化差异的语言翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
方玉琴 《常州轻工职业技术学院学报》2006,(1)
认知语言学的一个观点是推理在理解表达中起着重要作用,它承认语言的交际过程或信息的理解表达过程是一个推理过程;而翻译正是对原文的理解和译文的再表达的过程,因此也是一个推理的过程。本文试举例说明这一理论和方法可以解决文化差异给语言翻译带来的障碍。 相似文献
9.
欧光安 《湖北函授大学学报》2012,(3):139-140
穆旦是我国现当代著名的诗人和翻译家,目前国内对其翻译研究不多。诠释学翻译理论是20世纪中后期重要的翻译理论支派,影响深远。穆旦译诗的诠释学译论分析和文本细读表明,穆旦的译诗不仅受其汉语诗歌创作的影响,在"理解"和"诠释"原文文本方面做到了恰如其分,在译文表达上也照顾到了译文读者的"理解"和"诠释"。 相似文献
10.
翟亚莉 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》2003,(Z2)
英语中有些句子形式否定而内容肯定 ,这种用法在句子中起着加强语气的作用并使句子带有浓厚的感情色彩。在英译汉时 ,掌握这一语法结构 ,对我们不拘泥原文表层结构的否定现象 ,而忠实理解原文有重要意义 相似文献
11.
周雷云 《上海海事大学学报》1996,(3)
在大学英语教学中,教师应采取各种有效手段来提高学生的阅读理解能力,不仅要训练学生通过多选题式的快速阅读来理解原文,也应注意培养学生的英译汉能力。同时,教师应指导学生在深刻理解原文的基础上,用规范的、自然的汉语准确地表达原文的信息。 相似文献
12.
任艳军 《吕梁教育学院学报》2009,(2):63-65
由于英汉两种语言的差异太大,翻译得当并非易事。因此如何尽量以合乎习惯的译文巧妙地表达原文中整体的意义呢?本人根据在高职高专教学中的些许体会,浅显的分析一下翻译理论的相关问题。 相似文献
13.
王勤 《天水师范学院学报》2010,30(1)
篇章是由话语构成的。篇章的内容不仅包括其字面意义,还包括隐含和附加在其中的暗指意义。暗指是表达篇章隐含意义的特殊形式,在翻译中如何将原文的暗指意义等值再现到译文中,是翻译工作者应重视的问题。 相似文献
14.
从语用学的意义观看对等翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》2002,(Z3)
从语用学的角度分析,直译、意译并不是一对不可解决的矛盾。我们所说的忠实并不是机械的字面上的完全对等,意译也不是不顾原文内容和形式的任意乱译。译者应在充分理解原文语义含义的前提下,分析比较两种文化和语言在表达习惯和用法上的差异,最大限度地利用所给的语言信息推理出作者说话的真正意图;同时考虑译文读者的接受心理和感受,充当好连接作者与读者的桥梁,尽可能做到最全面的等效。 相似文献
15.
《承德职业学院学报》2000,(1)
在当前的作文教学中,学生往往处在被动的位置上,自我创造力得不到充分的开掘,如何改变教学中的 这种弊病呢?本文将从自我评析的重要性、内容、方式以及注意的问题几个方面做简要的阐述,以增强学 生对写作中的知识在理性上有进一步的理解,从而提高写作水平。 相似文献
16.
WWW上基于概念的智能搜索 总被引:2,自引:0,他引:2
张琳 《上海海事大学学报》2000,21(4):118-123
利用搜索引擎在网上查找信息已十分普遍。但现有搜索引擎不论在界面上还是在查全率和查准率方面都有待提高。本文介绍了一种基于概念(Concept BasedRetrieval)的搜索引擎的总体结构及主要技术 ,它能对自然语言查询进行语义理解 ,克服了现有搜索方法与语义无关的缺点。它以用户提交的关键字表达的概念作为搜索依据 ,不管用户如何表达 ,都能搜索出用户想要得到的内容 ,从而提高查全率和查准率 相似文献
17.
蒋成忠 《苏州市职业大学学报》2004,15(4):110-111
本文介绍了英语中被动语态的使用对句子中心意思表达的影响、特殊动词如何引出被动语态等方面内容。同时,对被动语态教学进行了探讨。 相似文献
18.
19.
关联理论把翻译视为一种跨文化和语言的示意——推理过程或行为,涉及到原文作者,译者和译文读者这三个交际者。为了帮助译文读者更好地理解和交际,译者在译文中往往会采用显化或隐化的翻译策略,以帮助译文读者更好地理解原文的语境和意义,从而获得最佳关联,提高翻译的效度,顺利完成翻译这一言语交际过程。 相似文献
20.